L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Provence (Marseille) Aix-Marseille I - - http://www.univ-provence.fr

Activités visées :

Ce professionnel aura pour vocation d’assurer les activités suivantes

1 - Traduction spécialisée

2 - Documentation

Compétences attestées :

Les compétences associées sont (les n° renvoient aux n° des activités ci-dessus)

1 - Définir les modalités de traduction selon le public, les destinataires,

Comprendre le(s) sens d’un texte et le traduire dans une autre langue sans dénaturer le fond,

Contrôler ses travaux de traduction (terminologie, phraséologie, correction, qualité, facilité de lecture…) et procéder à des réajustements,

Effectuer le suivi de la cohérence de l’ensemble du document,

Communiquer dans un environnement multiculturel.

2 - Recenser les sources documentaires et autres supports d’information relatifs à un sujet

Synthétiser des données, des documents

Réaliser une étude sur le sujet concerné (concepts techniques, structures grammaticales complexes…)

 L’ensemble des activités s’appuie sur la base commune des capacités et connaissances attestées suivantes :  

Maintenir  à jour  ses connaissances linguistiques, culturelles et interculturelles,

Pratiquer deux langues étrangères au niveau C1 à C2 du cadre européen commun de référence en langues,

Maîtriser les techniques de la traduction,

Maîtriser les outils de la TAO (mémoires de traduction),

Connaître les normes et standards s’appliquant à la prestation de service de traduction,

Rédiger tous types de documents avec aisance,

Avoir un esprit critique.

Secteurs d’activités :

- Commerce international

- Information / Communication

- Médias

- Services

- Industrie

- Administration

Type d'emplois accessibles :

Traducteur technique

Traducteur-localisateur

Traducteur-réviseur

Coordinateur linguistique

 

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Néant

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30% professionnel

En contrat d’apprentissage X

Non

Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30% professionnel

En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30% professionnel

Par candidature individuelle X

Commission pédagogique

Par expérience X

Enseignants, professionnels, représentant de la formation continue, président de la commission pédagogique

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://www.univ-provence.fr/lea


Université d'Aix-Marseille I

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification