L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université de Poitiers - - http://www.univ-poitiers.fr

Activités visées :

Le diplômé du Master Droit  mention juriste-linguiste  peut prétendre à des emplois diversifiés dans lesquels seront mises en œuvre les activités suivantes :

-       traducteur

-       interprète

-       rédacteur de contrats

Compétences attestées :

Compétences ou capacités évaluées

 

-         manipuler la langue juridique dans chacune des langues étrangères retenues

-       approfondir des concepts juridiques rencontrés dans les différents systèmes juridiques

-       maniement des techniques de traduction et d'interprétation pour des juristes bilingues ou trilingues

-       utilisation de la culture juridique des pays retenus

-       capacité à traduire et à rédiger tout texte juridique (contrat, loi, etc) et à raisonner avec les concepts de droit étranger

 

Compétences transversales

 

Compétences organisationnelles :

·         Travailler en autonomie : établir des priorités, gérer son temps, s’auto-évaluer, élaborer un projet personnel de formation.

·         Utiliser les technologies de l’information et de la communication.

Effectuer une recherche d’information : préciser l’objet de la recherche, identifier les

·         modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre.

·         Mettre en œuvre un projet : définir les objectifs et le contexte, réaliser et évaluer l’action.

·         Réaliser une étude : poser une problématique ; construire et développer une argumentation ; interpréter les résultats ; élaborer une synthèse ; proposer des prolongements.

 

Compétences relationnelles :

Communiquer  : rédiger clairement, préparer des supports de communication adaptés, prendre la parole en public et commenter des supports, communiquer en langues étrangères (compréhension et expression

·         écrites et orales : niveau C2 (voir page 13 du document html : http://www.europass-france.org/espace_public/telechargement/docs/instructions_EURFR042005.pdf))

·         Travailler en équipe : s’intégrer, se positionner, collaborer

 

Compétences scientifiques générales

·         Faire preuve de capacité d’abstraction

·         Analyser une situation complexe

·         Adopter une approche pluridisciplinaire

·         Utiliser des logiciels d’acquisition et d’analyse de données

 

Compétences disciplinaires spécifiques

Niveau expert dans la langue juridique de chacune des langues étudiées

Secteurs d’activités :

-       rédaction d’actes juridiques (contrats ; conventions ; etc…)

-       traduction auprès de tribunaux

-       traduction-interprétation

Type d'emplois accessibles :

-       juriste international

-       traducteur expert judiciaire

-       traducteur

-       traducteur-interprète expert assermenté

-       traducteur-terminologue

-       interprète

-       interprète-traducteur

-       juriste

-       juriste-linguiste

Code(s) ROME :

  • K1903 - Défense et conseil juridique
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)

En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X -
Par expérience X

Enseignants-chercheurs et professionnels

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://ll.univ-poitiers.fr/racine/spip.php?article109&var_mode=calcul

http://www.univ-poitiers.fr/rubrique/catalogue-formation/fiche_formation.asp?codesise=2004002207


Université de Poitiers

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification