L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 6

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 6

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Toulouse Jean Jaurès - - http://www.univ-tlse2.fr

Activités visées :

Le titulaire de ce diplôme peut exercer dans les domaines suivants :
Traduction et/ou interprétation (à l’issue d’une formation spécialisée complémentaire), enseignement, diplomatie, fonction publique (à l’issue de la réussite au concours), commerce international, tourisme, journalisme, échanges culturels et artistiques, développement des supports culturels, relations internationales

Ainsi, il assure concrètement les activités suivantes :
transposer un texte ou un discours du japonais vers sa langue maternelle, sur le mode écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétation) ; mettre en œuvre sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des savoirs spécifiques concernant les différents domaines d’intervention japonais ;
élaborer des synthèses en français de documents rédigés en japonais ;
chercher de façon ciblée, en fonction d’un thème donné, de la documentation papier ou web en langue japonaise ; chercher également de façon ciblée, de la documentation papier et web en langues française et anglaise, sur une thématique liée au Japon ;
être un interlocuteur privilégié pour informer sur la société et la civilisation japonaises et aide ainsi à la communication entre les cultures japonaise et française ; aider à la communication entre des institutions politiques et administratives ou entre des entreprises du Japon et de la France ;
participer à la mise en place de projets linguistiques et éducatifs ;
participer à la conception et à la coordination de projets de coopération universitaire ou pédagogique entre la France et le Japon ;
participer à la coordination d’actions de coopération culturelle et artistique entre la France et le Japon ;
enseigner le japonais dans le primaire ou le secondaire ; appliquer et transmettre des méthodes permettant l’acquisition et la maîtrise des connaissances correspondant aux objectifs et programmes de chacun des cycles
participer aux concertations pédagogiques, aux conseils de classe, à l’information des parents d’élèves et des élèves ; être souvent associé à la proposition de sujets d’examen et à leur correction ; pouvoir aussi enseigner le français à des étrangers.

Compétences attestées :

Le diplômé aura les compétences et capacités suivantes :
maîtrise avancée de la grammaire japonaise et de l'écrit (lecture/écriture), pratique approfondie du thème et de la version ainsi que de la conversation courante en japonais, en s’inspirant du Cadre Européen Commun de Référence ;
connaissances culturelles liées au Japon et aux relations de ce dernier avec l’Asie, concrètement  : l’histoire générale du Japon et de l’Asie, de la pensée japonaise, de l’histoire et de la société japonaise depuis 1945, de la littérature et de la société japonaises des 19ème et 20ème siècles, des bases de la langue et de la littérature anciennes ;
techniques d'expression, de réflexion et de synthèse des connaissances devant préparer à l'enseignement et à la recherche ainsi qu'à toutes les professions nécessitant une bonne maîtrise de la langue et de la culture japonaises associée à de sérieuses aptitudes d'analyse et de synthèse ;
maîtrise des outils informatiques et multimédias en japonais ;
capacités de mémorisation, de régularité et de rigueur ;
adapter son enseignement à la diversité des publics ;
traduire sous forme d’exercices un savoir théorique ;
appréhender des techniques, des formules ou des méthodes d'enseignement ;
s’exprimer de façon claire et précise afin de restituer toutes les nuances du texte ou du discours d'origine ;
s’adapter rapidement à des sujets, des styles, des situations ou des publics différents ;
faire des recherches documentaires pour trouver des solutions de traduction ;
exercer sa curiosité pour parfaire la connaissance d'une langue et d'une culture.

Secteurs d’activités :

Traduction et/ou interprétation (à l’issue d’une formation spécialisée complémentaire), enseignement, diplomatie, fonction publique (à l’issue de la réussite au concours), commerce international, tourisme, journalisme, échanges culturels et artistiques, développement des supports culturels, relations internationales.

Type d'emplois accessibles :

journaliste, interprete....

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

Par candidature individuelle X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

Par expérience X

Enseignants-chercheurs et professionnels conformément au décret n° 2002-590 du 24/04/2002

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification