L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

134g : Art et patrimoine ; Art et communication

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

134g : Art et patrimoine ; Art et communication

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Toulouse Jean Jaurès - - http://www.univ-tlse2.fr

Activités visées :

Le Master Traduction et Interprétation et médiation linguistique est décliné en deux parcours :
- Proscenio : Traduction technique, multimédia et arts de la scène. Ce parcours est réservé aux étudiants dont la langue A ou C est l’italien. Ce parcours donne lieu à un double diplôme (Toulouse-Gênes) avec une spécialisation dans l’audiovisuel et le multimédia orientée vers le surtitrage d’opéras.
Ce parcours bénéficie de modalités pédagogiques particulières car il est organisé conjointement avec l’Université de Gênes.
- Traduction audiovisuelle et multimédia / Interprétation et médiation décliné en trois options : « Traduction et Multimédia (TAM) français/anglais + /allemand ou espagnol », l'option « Médiation linguistique (IML) français/anglais + /allemand ou espagnol » et l'option « Interprète-traducteur en Langue des Signes français/anglais + LSF »

Le diplômé ayant suivi le parcours Proscenio est un professionnel spécialiste de haut niveau de la traduction et de l’interprétation possédant une solide culture générale ainsi que la totalité des compétences fondamentales requises d’un traducteur/interprète professionnel.

Le diplômé ayant suivi le parcours Traduction audiovisuelle et multimédia / Interprétation et médiation est, en fonction de l’option retenue, un professionnel en charge de la traduction écrite et est capable d’intervenir dans la localisation de logiciels, le sous-titrage et le surtitrage et plus généralement d’occuper des positions de responsabilité au sein d’entreprises ayant des besoins en traduction, documentation et en recherche lexicographique.
Il peut également être est en charge de la négociation multilingue et interprétation de liaison dans des contextes de communication précis (administrations publiques et privées, associations, organismes nationaux et internationaux) et de la traduction écrite.

Compétences attestées :

Compétences parcours PROSCENIO :
    linguistiques : maîtrise parfaite à tous égards de la première langue, connaissance approfondies d’au moins deux autres langues :
Français / Italien : langue A
Anglais : langue B obligatoire
Italien / Français : Langue C
    thématiques : bonne connaissance des domaines économique, juridique, financier, technique ou scientifique, et capacité à acquérir de nouvelles connaissances;
    en matière de traduction : parfaite maîtrise des techniques de traduction : comprendre les textes et autres documents en langue source et à les rendre correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire ; maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et l’outil bureautique.
    en matière de communication et de gestion : Analyser systématiquement une situation de communication, s’impliquer dans la gestion de projet.

Compétences parcours Traduction audiovisuelle et multimédia / Interprétation et médiation :

    linguistiques : une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l’anglais (langue B obligatoire) et de l’allemand ou de l’espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
•    documentaires :
–    identifier ses besoins en information et en documentation
–    développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
–    extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.
–    évaluer la fiabilité des sources documentaires
–    utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
–    archiver et gérer ses propres documents
–    créer et gérer une base de données
•    traductologiques :
–    analyser les mécanismes de production et d’interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
–    produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
–    comprendre et analyser la macrostructure d’un document, sa cohérence d’ensemble
–    appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
–    évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
–    extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
–    apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d’application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l’esprit analytique et de synthèse
–    utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
–    rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)
–    préparer et produire une traduction selon divers formats et pour divers supports techniques

Secteurs d’activités :

Édition, Communication, Journalisme

Type d'emplois accessibles :

Traducteur spécialisé dans différents domaines techniques et/ou scientifiques, dans le multimédia, traducteur -interprète (y compris en langue des signes française), médiateur multilingue, terminologue, rédacteur de documents techniques en langues étrangères, rédacteur-correcteur, métiers en relation avec les organismes culturels publics et privés du monde de l’édition, écrite et audiovisuelle (édition de DVD, chaînes de télévision, édition par internet) et des institutions culturelles (théâtres, opéras, cinémathèques).

Autres voies d’insertion : concours administratifs, catégorie A et B ou autres secteurs professionnels faisant appel à des langues étrangères : communication, rédaction.

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

Par candidature individuelle X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

Par expérience X

Enseignants chercheurs et professionnels, conformément au décret n° 2002-590 du 24/04/2002

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification