L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
125 : Linguistique
Date d’échéance
de l’enregistrement
| Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
|---|---|---|---|
| Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
| Université de Marne-la-Vallée (Seine-et-Marne) | - | - | - |
| Université Paris-Est Créteil Val-De-Marne | - | - | http://www.u-pec.fr |
| Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 | - | - | http://www.univ-paris3.fr |
Activités visées :
Le Master à finalité Recherche, Domaine Arts, Lettres, Langues, Mention Langues et cultures étrangères, Spécialité Etudes hispaniques et hispano-américaines se fonde sur trois objectifs principaux :
- La maîtrise des techniques de la recherche en linguistique, littérature ou civilisation des pays germanophones, anglophones, et hispanophones et acquisition de l'autonomie en matière de recherche et de rédaction de textes scientifiques dans la discipline
- La maîtrise de la traduction : maîtrise des outils informatiques liés à la recherche, maîtrise des techniques écrites en français et en langue étrangère
- L’élargissement de la culture générale des étudiants dans leur ou leurs aire(s) géographique(s) de spécialité
Et se fonde sur quatre axes prioritaires :
- Former des rédacteurs et/ou traducteurs de niveau bac+5 au sein des entreprises, en communication interne comme externe et dans des services spécialisés en rédaction
- Développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel
- Permettre une plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction
- Offrir à des salariés une voie de spécialisation, de perfectionnement et de plus grande autonomie dans l’exploitation des écrits professionnels
Les deux Master visent dans ce sens aussi bien un renforcement et une consolidation des compétences linguistiques dans la langue de spécialité choisie et dans la langue française que, l’acquisition de techniques de traduction et de l'autonomie nécessaire en matière de recherche et de rédaction de textes scientifiques.
Compétences attestées :
A l’issue du Master à finalité Recherche, Domaine Arts, Lettres, Langues, Mention Langues et cultures étrangères, Spécialité Etudes hispaniques et hispano-américaines, le diplômé est capable de :
- Maîtriser l’expression et la communication écrites et orales en langue étrangère
- Maîtriser la traduction
- Maîtriser les outils informatiques liés à la recherche ou au monde de l’entreprise
- Maîtriser des techniques écrites en français
- Maîtriser des techniques de la recherche en linguistique, littérature ou civilisation de la langue principale et acquisition de l'autonomie en matière de recherche et de rédaction de textes scientifiques dans la discipline
- Maîtriser les techniques d’expression, les différents types d’écrits, et les procédures liées à la traduction dans la perspective d’un métier dans le domaine « rédaction -traduction »
- Connaissance du monde de l’entreprise (statuts juridiques, création, gestion)
- Maîtriser du fonctionnement de la communication dans l’entreprise et dans les métiers y afférant
- Réaliser des travaux de recherche en respectant les contraintes de la démarche scientifique
- Sélectionner ou construire avec rigueur les procédés et méthodologies nécessaires à l’exploration approfondie de leur champ de spécialisation
- Exploiter les fonctionnalités des outils documentaires et informatiques adaptés à la recherche
- Rédiger les connaissances scientifiques produites en vue de leur diffusion
- Approfondir le maniement oral et écrit de la langue française
- Maîtriser les techniques de traduction dans leur langue de spécialité
- Définir leur projet de recherche par rapport à « la recherche », leur problématique, leur ambition de résultat
- Elaborer une méthodologie cohérente et scientifique concernant les observables, les sources, l’argumentation scientifique, etc…
- Rédiger des textes scientifiques
- Présenter leur recherche à l’écrit et à l’oral-
- S’adapter aux situations et aux circuits de communication propres à une organisation et à ses partenaires
- Maîtriser les différentes pratiques de réécriture : révision, reformulation, traduction en langue étrangère, rewriting, note de synthèse, etc
- Lire et s’approprier des documents de nature diverse, en faisant preuve d’esprit critique quant à ses sources, ses objectifs, sa structure
- Mobiliser les connaissances concernant les typologies des discours : types de textes, genres des écrits professionnels, registres de langue, normes et variations
- Connaître et pratiquer la terminologie (extraction, analyse de corpus, langue de spécialité)
- Acquérir et pratiquer des techniques rédactionnelles propres aux genres de discours de l’entreprise
- Exercer des capacités argumentatives pertinentes en situation
Secteurs d’activités :
Secteur public ou parapublic :
- Enseignement supérieur – recherche
- Fonctionnaire d’Etat
- Instances européennes et/ou communautaires, internationaux, associatifs
Secteur Tertiaire privé marchant et non marchant :
- Edition
- Culture
- Tourisme
Type d'emplois accessibles :
Carrières dans le secteur privé :
- Métiers de la communication
- Métiers de la traduction
- Métiers de la rédaction
- Assistant(e) chef de projet
- Assistant(e) d'édition
- Copywriter
- Responsable d'édition
- Traducteur/Traductrice
- Chef de projet
Carrières dans les secteurs public et académique :
- Enseignant(e) – chercheur à l’université
- Enseignant(e) généraliste
- Professeur(e) des universités
- Formation permanente et prolongée des enseignants
- Traducteur – Réviseur
- Conseiller culturel/Conseillère culturelle
- Attaché(e) scientifique
- Carrières dans des organisations internationales
Code(s) ROME :
- K2108 - Enseignement supérieur
- K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
- E1103 - Communication
- E1105 - Coordination d''édition
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
| Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
|---|---|---|---|---|
| Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements |
- | |
| En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
| Après un parcours de formation continue | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements |
- | |
| En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
| Par candidature individuelle | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements |
- | |
| Par expérience | X |
Cette formation est accessible via : - la Validation des Acquis Professionnels (VAP) qui permet un accès dérogatoire à une formation (décret n°85-906 du 23 août 1985) - la Validation des Acquis de l'Expérience (VAE) permettant d'obtenir tout ou partie d'un diplôme (loi de modernisation sociale du 17 janvier 2002, décret n°2002-590 du 24 avril 2002) Tous les diplômes proposés à l'université Paris-Est Créteil Val de Marne sont susceptibles de faire l'objet d'une VAP ou d'une VAE.
|
- |
| Oui | Non | |
|---|---|---|
| Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
| Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Laboratoires de recherche partenaires :
- IMAGER (Institut des Mondes Anglophones, Germanophones et Romans)
- LISAA (Littératures, Savoirs et arts)
- Emhis (Ecriture des Mondes Hispaniques)
- Poétiques Modernes et Echanges Interculturels
- Centre d’Etudes des Discours, Images, Textes, Ecrits et Communications (CEDITEC)
- Poétiques Modernes et Echanges Interculturels
Accords universitaires partenaires :
- Allemand : universités de Potsdam en Allemagne et d’Innsbruck en Autriche.
- Anglais : programmes d’échange ERASMUS / SOCRATES avec les universités de Birmingham en Grande-Bretagne, Coleraine en Irlande, Départements d’études anglophones de Bucarest en Roumanie, de Cracovie en Pologne, de Lund en Suède. Programmes MICEFA et CREPUQ aux Etats-Unis, Canada voire Australie pour des postes de lecteur en université (ou de postes de type assistant).
- Espagnol : programmes d’échange ERASMUS avec les Universités espagnoles de Malaga, Cadix, Salamanque. Convention d’échange avec l’Université de Puebla au Mexique et avec l’UNSAM (Universidad Nacional de San Martín) à Buenos Aires, Argentine
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
| Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
|---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
| Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
|---|---|
| - |
Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master publié au JO du 27 avril 2002 |
| Date d'échéance de l'enregistrement |
|---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
http://lettres-sh.u-pec.fr/
Faculté des lettres, langues et sciences humaines
Université Paris-Est Créteil Val de Marne
Statistiques