L'essentiel

Icon de certification

CCN1

REPRISE - CCN inconnu - reprise historique

Icon de certification

Certification
remplacée par

RNCP30831 - Traducteur

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échance
de l’enregistrement

27-08-2018

REPRISE - CCN inconnu - reprise historique

RNCP30831 - Traducteur

Niveau 7

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

27-08-2018

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université catholique de Lyon - Association des fondateurs et protecteurs de l’institut catholique de Lyon (AFPICL) - Ecole supérieure de traduction et relations internationales (ESTRI) - - http://www.estri.fr

Activités visées :

Le Chargé de Traduction spécialisée et d’Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.
I. Traduction et supervision sociolinguistique
A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction

II. Information et documentation
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires

III. Prestation du service de traduction
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur

IV. Gestion des outils technologiques
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Compétences attestées :

Les capacités attestées :
C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document
C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Secteurs d’activités :

Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger :
- Agences de traduction
- Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
- Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
- Indépendant

Type d'emplois accessibles :

- Chef/Chargé(e) de projet en traduction
- Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice)
- Interprète de liaison
- Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X -
Par expérience X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

www.estri.fr 

estri@univ-catholyon.fr


ESTRI

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Nouvelle(s) Certification(s) :

Nouvelle(s) Certification(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP30831 Traducteur