L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

331 : Santé

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

331 : Santé

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Lumière - Lyon 2 - - http://www.univ-lyon2.fr

Activités visées :

Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat:

Le Master 2  « Communication internationale en sciences de la santé » (CISS)  forme des traducteurs spécialisés (anglais-français / français-anglais) dans le domaine biomédical et pharmacologique autour des activités suivantes :

- La traduction et la rédaction spécialisées

- La documentation pour le domaine de spécialisation

-  La terminologie

Compétences attestées :

 

Compétences ou capacités évaluées :

- Traduire et rédiger des textes spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique

- Maîtriser la terminologie en langue anglaise et en français

- Rédiger des glossaires terminologiques bilingues informatisés

- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction (TAO…)

- Connaître et suivre la règlementation internationale des questions de santé

 

 

- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse

- Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique

- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale

- Capacité à circonscrire un objet de recherche et à adopter la méthodologie appropriée

Secteurs d’activités :

SECTEURS D ACTIVITE:

- Biomédical et pharmacologique 

- Cabinets de traduction

- Laboratoires pharmaceutiques

-  Entreprises de services internationales liées à la gestion de l’information scientifique et à la maîtrise des politiques de santé

- Fonction publique hospitalière

- Activités de traduction libérale

Type d'emplois accessibles :

 TYPE D EMPLOIS ACCESSIBLES :

- Traducteur spécialisé (indépendant ou salarié)

-  Rédacteur spécialisé

-  Documentaliste

-  Terminologue

-  Responsable de la communication bilingue

-  Chef de projet

-  Chargé d’études dans le domaine de la santé

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat d’apprentissage X

 

 

-
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

VAPP ou VES

-
Par expérience X

Jury composé d'enseignants-chercheurs et de professionnels.

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification