L'essentiel

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

128 : Droit, sciences politiques

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

Formacode(s)

15231 : Traduction

13287 : Droit Union européenne

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

128 : Droit, sciences politiques

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

15231 : Traduction

13287 : Droit Union européenne

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Poitiers, Faculté de droit et des sciences sociales - - -
Université François Rabelais - Tours - - http://www.univ-tours.fr

Activités visées :


Le diplômé peut prétendre à des emplois diversifiés dans lesquels seront mises en œuvre les activités suivantes :
-    Traduction et interprétation de textes juridiques légaux, internationaux, conventionnels d’une langue étrangère vers le français et du français vers une langue étrangère
-    Interprétation de systèmes juridiques étrangers vers le système juridique français et inversement
-    rédaction de contrats de droit international et/ou de droit étranger
-    conseil et contentieux
-    juriste linguiste dans des organisations internationales et europénnes

Compétences attestées :

-    approfondissement des concepts juridiques rencontrés dans les différents systèmes juridiques
-    maîtrise de la langue juridique dans chacune des langues étrangères retenues
-    maniement des techniques de traduction et d'interprétation pour des juristes bilingues ou trilingues
-    utilisation de la culture juridique des pays retenus
-    capacité à traduire et à rédiger tout texte juridique (contrat, loi, etc.) et à raisonner avec les concepts de droit étranger.
-    Capacité à maîtriser le droit international et de l’union européenne
Compétences transversales

Compétences organisationnelles :
1.    Travailler en autonomie : établir des priorités, gérer son temps, s’auto-évaluer, élaborer un projet personnel de formation.
2.    Utiliser les technologies de l’information et de la communication.
3.    Effectuer une recherche d’information : préciser l’objet de la recherche, identifier les modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre.
4.    Mettre en œuvre un projet : définir les objectifs et le contexte, réaliser et évaluer l’action.
5.    Réaliser une étude : poser une problématique ; construire et développer une argumentation ; interpréter les résultats ; élaborer une synthèse ; proposer des prolongements.
6.    Maîtriser l’activité de conseil  de précontentieux et de contentieux

Compétences relationnelles :
•    Communiquer  : rédiger clairement, préparer des supports de communication adaptés, prendre la parole en public et commenter des supports, communiquer en langues étrangères (compréhension, expression et interaction écrites et orales : niveau C1 ou C2 du CECR (voir page 13 du document html : http://www.europass-france.org/espace_public/telechargement/docs/instructions_EURFR042005.pdf))
•    Travailler en équipe : s’intégrer, se positionner, collaborer

1.    Compétences scientifiques générales
•    Faire preuve de capacité d’abstraction
•    Analyser une situation complexe
•    Adopter une approche pluridisciplinaire
•    Utiliser des logiciels d’acquisition et d’analyse de données

2.    Compétences disciplinaires spécifiques
Niveau expert dans la langue juridique de chacune des langues étudiées

Secteurs d’activités :

-       rédaction d’actes juridiques (contrats ; conventions ; etc…)

-       traduction auprès de tribunaux

-       traduction-interprétation

Type d'emplois accessibles :

-       juriste international

-       traducteur expert judiciaire

-       traducteur

-       traducteur-interprète expert assermenté

-       traducteur-terminologue

-       interprète

-       interprète-traducteur

-       juriste

-       juriste-linguiste

-       avocat

-       fonction publique européenne

Code(s) ROME :

  • K1903 - Défense et conseil juridique
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements : 50% d’universitaires ; 50% d’intervenants professionnels

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://.univ-tours.fr

http://droit.univ-tours.fr/78964172/0/fiche___pagelibre/&RH=1204793119042

 

http://ll.univ-poitiers.fr/masterjuli/

http://www.univ-poitiers.fr/2004002207/0/fiche___formation/&RH=1197455655295


Site Université de Tours
Site Université Poitiers

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification