L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
128 : Droit, sciences politiques
120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit
Formacode(s)
15231 : Traduction
13287 : Droit Union européenne
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
| Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
|---|---|---|---|
| Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
| Université de Poitiers, Faculté de droit et des sciences sociales | - | - | - |
| Université François Rabelais - Tours | - | - | http://www.univ-tours.fr |
Activités visées :
Le diplômé peut prétendre à des emplois diversifiés dans lesquels seront mises en œuvre les activités suivantes :
- Traduction et interprétation de textes juridiques légaux, internationaux, conventionnels d’une langue étrangère vers le français et du français vers une langue étrangère
- Interprétation de systèmes juridiques étrangers vers le système juridique français et inversement
- rédaction de contrats de droit international et/ou de droit étranger
- conseil et contentieux
- juriste linguiste dans des organisations internationales et europénnes
Compétences attestées :
- approfondissement des concepts juridiques rencontrés dans les différents systèmes juridiques
- maîtrise de la langue juridique dans chacune des langues étrangères retenues
- maniement des techniques de traduction et d'interprétation pour des juristes bilingues ou trilingues
- utilisation de la culture juridique des pays retenus
- capacité à traduire et à rédiger tout texte juridique (contrat, loi, etc.) et à raisonner avec les concepts de droit étranger.
- Capacité à maîtriser le droit international et de l’union européenne
Compétences transversales
Compétences organisationnelles :
1. Travailler en autonomie : établir des priorités, gérer son temps, s’auto-évaluer, élaborer un projet personnel de formation.
2. Utiliser les technologies de l’information et de la communication.
3. Effectuer une recherche d’information : préciser l’objet de la recherche, identifier les modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre.
4. Mettre en œuvre un projet : définir les objectifs et le contexte, réaliser et évaluer l’action.
5. Réaliser une étude : poser une problématique ; construire et développer une argumentation ; interpréter les résultats ; élaborer une synthèse ; proposer des prolongements.
6. Maîtriser l’activité de conseil de précontentieux et de contentieux
Compétences relationnelles :
• Communiquer : rédiger clairement, préparer des supports de communication adaptés, prendre la parole en public et commenter des supports, communiquer en langues étrangères (compréhension, expression et interaction écrites et orales : niveau C1 ou C2 du CECR (voir page 13 du document html : http://www.europass-france.org/espace_public/telechargement/docs/instructions_EURFR042005.pdf))
• Travailler en équipe : s’intégrer, se positionner, collaborer
1. Compétences scientifiques générales
• Faire preuve de capacité d’abstraction
• Analyser une situation complexe
• Adopter une approche pluridisciplinaire
• Utiliser des logiciels d’acquisition et d’analyse de données
2. Compétences disciplinaires spécifiques
Niveau expert dans la langue juridique de chacune des langues étudiées
Secteurs d’activités :
- rédaction d’actes juridiques (contrats ; conventions ; etc…)
- traduction auprès de tribunaux
- traduction-interprétation
Type d'emplois accessibles :
- juriste international
- traducteur expert judiciaire
- traducteur
- traducteur-interprète expert assermenté
- traducteur-terminologue
- interprète
- interprète-traducteur
- juriste
- juriste-linguiste
- avocat
- fonction publique européenne
Code(s) ROME :
- K1903 - Défense et conseil juridique
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
| Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
|---|---|---|---|---|
| Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels) |
- | |
| En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
| Après un parcours de formation continue | X |
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements : 50% d’universitaires ; 50% d’intervenants professionnels |
- | |
| En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
| Par candidature individuelle | X | - | - | |
| Par expérience | X |
Enseignants-chercheurs et professionnels |
- |
| Oui | Non | |
|---|---|---|
| Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
| Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
| Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
|---|---|
| - |
25 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
| Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
|---|---|
| - |
12 novembre 2008 |
| Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
|---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
http://.univ-tours.fr
http://droit.univ-tours.fr/78964172/0/fiche___pagelibre/&RH=1204793119042
http://ll.univ-poitiers.fr/masterjuli/
http://www.univ-poitiers.fr/2004002207/0/fiche___formation/&RH=1197455655295
Site Université de Tours
Site Université Poitiers