L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

325t : Gestion et mise à disposition de ressources documentaires, conservation des archives

321t : Réalisation du service

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

325t : Gestion et mise à disposition de ressources documentaires, conservation des archives

321t : Réalisation du service

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Nice Sophia Antipolis - - http://portail.unice.fr

Activités visées :

Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes, et en particulier la documentation technique ;

Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ;

Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ;

Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ;

Effectuer des travaux de relecture de traductions ;

Effectuer des contrôles qualité de traductions ;

Respecter des règles et la déontologie de la traduction professionnelle.

Proposer et mettre en œuvre une organisation générale de la documentation technique qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ;

Définir différents types de formats et de mise en page afin d'adapter la présentation de l'information en fonction des supports (papier,  tablettes, téléphones) et des attentes des clients/usagers (« single sourcing ») ;

Dialoguer avec les concepteurs des appareils et dispositifs dont il doit rédiger ou mettre à jour la documentation technique,

Dialoguer avec le service après-vente pour rédiger une documentation technique qui réponde aux attentes des clients ou des utilisateurs ;

Se mettre à la place de l'utilisateur et tester les produits pour rédiger une documentation efficace ;

Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ;

Appliquer les règles du minimalisme pour la rédaction technique afin de mieux répondre aux attentes des clients et des usagers ;

Compétences attestées :

Compétences développées :

Produire des documents faciles à lire et à comprendre ;

Relire et organiser des documents pour en améliorer la lisibilité et l'efficacité ;

Gérer des projets ;

Traduire et adapter des documents ;

Jouer le rôle d'interprète entre deux personnes ou groupes de personnes ;

Mettre à jour et gérer un site Internet en utilisant un CMS ;

Convertir un fichier vers un format pour le traduire ou le modifier avant de le reconvertir dans le format d'origine en conservant sa mise en forme ;

Mettre en forme des documents et des modèles de documents dans différents formats ;

Concevoir des supports de présentation adaptées (plaquettes, affiches, pages web...)

Utiliser les outils de recherche pour modifier de façon cohérente tous les documents d'un environnement donné ;

Gérer et organiser des documents de différents types en assurant leurs cohérences

S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.

Secteurs d’activités :

Industrie

Informatique

Sociétés de services

Organisateurs de manifestations culturelles, sportives ou scientifiques

Collectivités territoriales

Administration /services de l'État

bureaux d'études

Type d'emplois accessibles :

Le titulaire du diplôme peut exercer les emplois suivants :

Gestion de projet de traduction

Traducteur

Traducteur technique

Rédacteur technique

Gestion de projet de rédaction technique

Traducteur rédacteur d'entreprise,

Chargé de pilotage de projets multilingues

Chargé de communication multilingue d'entreprise

Responsable du service de traduction pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques

Interprète de liaison pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1205 - Réalisation de contenus multimédias
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1105 - Coordination d''édition

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Le jury est composé d’enseignants, enseignants-chercheurs et de professionnels ayant contribué aux enseignements ou choisis en raison de leur compétence sur proposition des personnels chargés de l'enseignement.

En contrat d’apprentissage X

Si l’ingénierie pédagogique le permet

Après un parcours de formation continue X

Idem statut d’étudiant

En contrat de professionnalisation X

Idem statut d’étudiant

Par candidature individuelle X

Possibilité pour tout ou partie du diplôme par VES ou VAP.

Par expérience X

Le jury est composé d’enseignants, enseignants-chercheurs et de professionnels

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Université   Sophia Antipolis (Nice) (UNS) : Provence-Alpes-Côte d'Azur - Alpes-Maritimes ( 06) [nice]


Université de Nice Sophia-Antipolis

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification