L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
333 : Enseignement, formation
130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
| Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
|---|---|---|---|
| Université Paris-Est Créteil Val-De-Marne | - | - | http://www.u-pec.fr |
Activités visées :
Parcours-type :
- Littératures, Discours, Francophonie
- Métiers de la rédaction et de la traduction
Le parcours-type Lettres, Discours, Francophonies développe 5 champs principaux de compétences :
- Maîtrise du langage oral et écrit : analyse, réflexion, démonstration, argumentation (dans des interventions lors des séminaires ou dans des colloques, et dans le Mémoire).
- Capacité de mobiliser différents types de savoirs (historiques, littéraires, scientifiques…) et de les traiter discursivement
- Capacité d’adaptation des savoirs acquis à d’autres registres d’activité
- Capacité d’élaborer une étude analytique complète (avec usage de l’outil informatique, une traduction en annexe, une recherche documentaire)
- Connaissances précises en histoire de la littérature, et, selon le parcours choisi, en littérature française, ou générale, ou comparée, ou sur la francophonie, ou sur la littérature antique (latine et/ou grecque), ou poétique
Le parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se fonde sur trois objectifs :
- Développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel
- Permettre une plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction
- Offrir à des salariés une voie de spécialisation, de perfectionnement et de plus grande autonomie dans l’exploitation des écrits professionnels.
Compétences attestées :
Les compétences principales acquises à l’issue du parcours-type Littératures, Discours, Francophonie sont les suivantes :
- Maîtriser les techniques de recherche et de lecture documentaire ; utiliser les ressources documentaires électroniques et traditionnelles pour s’approprier ou produire de la connaissance.
- Construire une démarche de recherche scientifique.
- Renforcer ses capacités rédactionnelles et utiliser les techniques de l’expression orale publique
- Situer les problématiques essentielles des sciences littéraires, humaines et sociales dans leur contexte et processus.
- Maîtriser les méthodes quantitatives et qualitatives de recueil et d’analyse des données.
- Appliquer les méthodes d'étude de corpus sur tout type de productions langagières.
- Utiliser les techniques d’analyse de discours et d’analyse conversationnelle.
- Mobiliser différents types de connaissances - historiques, littéraires, linguistiques, poétiques, philosophiques - et les traiter discursivement.
Les objectifs du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se déclinent dans l’acquisition des compétences suivantes :
- L’adaptation aux situations et aux circuits de communication propres à une organisation et à ses partenaires
- La maîtrise des différentes pratiques de réécriture : révision, reformulation, traduction en langue étrangère, rewriting, note de synthèse, …
- La maîtrise de différents genres d’écrits professionnels : communiqué de presse, article web, compte-rendu…
- La lecture et l’appropriation de documents de nature diverse, en faisant preuve d’esprit critique quant à leurs sources, leurs objectifs, leur structure
- L’utilisation de ressources documentaires informatiques et logiciels de mémoire de traduction
- La mobilisation des connaissances concernant les conventions linguistiques formelles
- La mobilisation des connaissances concernant les typologies des discours : types de textes, genres des écrits professionnels, registres de langue, normes et variations
- La connaissance et la pratique de la terminologie (extraction, analyse de corpus, langue de spécialité)
- L’acquisition et la pratique de techniques rédactionnelles propres aux genres de discours de l’entreprise
- La pratique et l’exercice de capacités argumentatives pertinentes en situation
A l’issue du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction, le diplômé est capable de :
- Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées.
- Transposer un texte d’une langue à une autre en tenant compte du niveau d’exigence et de spécialité tant de l’émetteur que du destinataire.
- Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.
Secteurs d’activités :
Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie & parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :
- Secteur public ou parapublic : Collectivité territoriale, Administration, Education, Associatif, Instances européennes et/ou communautaires, Organisations internationales
- Secteur Tertiaire privé marchand et non marchand : Entreprises, Technologiques et industriels, Institutionnel, Agences de traduction, Agences de communication, Agences éditoriales, Agences de presse, Edition, Cabinets de conseil, Culture.
Type d'emplois accessibles :
Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie :
Conseiller/e en développement local ; conseiller/e en communication ; conseiller/e technique en communication ; conseiller/e littéraire ; Enseignant/e-chercheur/se ; critique d'art, cinéma, théâtre, littérature, musique ; para-scolaires (bibliothèques, documentation) ; administratif (droit, justice, vie associative, ressources humaines) ; consultant(e) ; conseiller/e culturel/le
Parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :
- chargé de communication interne ou externe - Chargé(e) de relations publiques - Attaché(e) de presse - Chef de projet éditorial - Concepteur/Conceptrice – rédacteur/rédactrice bilingue - Rédacteur/Rédactrice – traducteur/traductrice technique - Agences de traduction généraliste - Cabinets et agences spécialisés - Rédacteur et web-rédacteur - Webmaster éditorialiste - Traducteur/traductrice – interprète - Éditorialiste - Responsable éditorial(e)
Code(s) ROME :
- K2108 - Enseignement supérieur
- K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1103 - Communication
- G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
| Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
|---|---|---|---|---|
| Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) |
- | |
| En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
| Après un parcours de formation continue | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) |
- | |
| En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
| Par candidature individuelle | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) |
- | |
| Par expérience | X |
Cette formation est accessible via : - la Validation des Acquis Professionnels (VAP) qui permet un accès dérogatoire à une formation (décret n°85-9 06 du 23 août 1985) Examen du dossier constitué des cursus de formation, professionnel et personnel par une commission. Laboratoires de recherche partenaires : - LIS (Lettres, Idées, Savoirs) - CEDITEC (Centre d’Etude des Discours, Images, Textes, Ecrits et Communications) - IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) |
- |
| Oui | Non | |
|---|---|---|
| Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
| Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie :
Universités de BOLOGNE (ITALIE) ; de BAYREUTH et de POSTDAM (ALLEMAGNE) ; de VIENNE (AUTRICHE) ; d’ESTRAMADURE (ESPAGNE) ; de PITESTI ET BUCAREST (ROUMANIE) ; de BRNO (REPUBLIQUE TCHEQUE) ; de DEBRECEN (HONGRIE) ; de PAZMANY (HONGRIE) ; de CRACOVIE (POLOGNE) ; de GALATASARAY (TURQUIE) ; de TARTU (ESTONIE) ; de VILNIUS (LITUANIE)
Double diplôme : accords de co-diplomation avec les universités Pazmany (Hongrie), Jagellone (Cracovie, Pologne), Mazaryk (Brno, Tchéquie), Cuza (Iasi,
Roumanie) et Galatasaray (Turquie)
Parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :
- SFT (Société Française des Traducteurs) - WordFast (logiciel de traduction pour professionnels)
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
| Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
|---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
| Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
|---|---|
| - |
Arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002 |
| Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
|---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification