L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Haute Alsace - Mulhouse - - -

Activités visées :

Les diplômés du Master LEA TST traduisent des documents écrits variés (document scientifiques, notices techniques, etc.) à partir d’une diversité de supports et les transposent d’une langue à une autre (en général vers le français ou vers toute autre langue maternelle des diplômés).

Les activités exercées peuvent comprendre :

-          la rédaction d’une documentation scientifique ou technique ;

-          l’interprétation de liaison ;

-          la gestion d’un projet de traduction multilingue et la coordination d’une équipe de traducteurs et des réviseurs ;

-          la gestion et l’exploitation d’une base de terminologie multilingue ;

-          la pre- et post-édition d’un texte destiné à la traduction automatique

-          la révision de traductions autrui ;

-          le contrôle de qualité du service linguistique fourni.

Les diplômés du Master peuvent exercer leur activité d’experts linguistiques au sein de sociétés de services et de fournisseurs de services linguistiques, d’institutions, ou en indépendant.

Compétences attestées :

Pour mener ces activités, les titulaires du master sont capables de

- maîtriser  la traduction spécialisée (français, anglais, allemand/ espagnol/ italien) ;

- maîtriser et utiliser des outils technologiques et informatiques : TAO, post-édition, gestion de corpus ;

- mettre en oeuvre la culture scientifique et technique acquise, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, médecine, mais aussi en conception fabrication et assurance qualité  ;

 

Par ailleurs ils peuvent mettre en oeuvre des

- Compétences en gestion de projet et prestation du service de traduction ;

-  Compétences linguistiques complémentaires ouvrant le spectre professionnel avec des modules d'interprétation et de langue technique orale.

Ceci est facilité par l'utilisation des acquis du renforcement méthodologique en traductologie, ainsi qu'en rédaction technique multilingue ;

Les compétences conférées par le Master LEA TST (labellisé Master Européen en Traduction par la Commission européenne pour 2014-2019) sont conformes à celles requises pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia, telles qu'elles sont définies par le réseau EMT : compétences linguistiques, thématiques, interculturelles, technologiques, en extraction de l’information, en prestation du service de traduction.(http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf)

 

Secteurs d’activités :

Services de communication des entreprises, agences de traduction, ingénierie linguistique, localisation, institutions internationales.

Type d'emplois accessibles :

o   traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet, post-éditeur.

o   mais aussi prestataires de services linguistiques (auditeur, expert conseil, ingénieur multilingue multimédia), voire responsable commercial tourné vers l'international.

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
  • H1207 - Rédaction technique

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels)

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels)

En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X

Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels)

Par expérience X -
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification