L'essentiel

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère de l'Enseignement Supérieur - - -
Université de Lorraine - - http://www.univ-lorraine.fr

Activités visées :

La spécialité bilangue/biculture - traduction mène à des activités de traduction entre trois langues dont une est le français et une autre le plus souvent l’anglais. Les activités du traduc­teur formé dans ce cadre sont diverses (elles ne comprennent pas l’interprétariat) :

- Traduction de textes variés (pas seulement littéraires) ;

- Comparaison d’originaux et de textes traduits.

Compétences attestées :

- Traduction d’un texte d’une vingtaine de pages ;

- Commentaire du texte traduit ;

- Connaissances dans le domaine de la langue et de la traduction/traductologie.

 

Compétences transverses :

- Avoir une bonne connaissance de deux langues étrangères ;

- Être au fait des cultures correspondant aux pays des langues ;

- Comprendre les interférences et relations entre la culture française et celle des pays des langues étudiées ;

- Produire une traduction et en fournir un commentaire, ce qui suppose un recul critique par rapport à sa pratique rédactionnelle et à ses choix traductifs ;

- Communiquer efficacement à l’oral dans au moins deux langues, avec aptitude à s’adresser et comprendre des publics variés dans des registres de langue et de références étendus ;

- Avoir une pratique réflexive par rapport à la pratique professionnelle envisagée.

 

Compétences spécifiques :

- Être capable de produire une traduction écrite en maîtrisant les diverses options théoriques et méthodo­lo­giques dominantes actuellement ;

- Savoir utiliser toutes les ressources (en ligne ou non) d’aide à la traduction ;

- Savoir rédiger un texte en tenant compte du style/registre propre à chaque medium.

Secteurs d’activités :

Enseignement secondaire et supérieur (une poursuite d’étude en doctorat est envisageable), entreprises ou institutions employant des traducteurs en France et à l’étranger.

Type d'emplois accessibles :

Traducteur – Post-éditeur - Correcteur

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

Jury d’enseignants-chercheurs et de professionnels, selon composition votée par le Conseil d’administration de l’Université de Lorraine

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification