L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Jean Jaurès - Toulouse 2 - - http://www.univ-tlse2.fr

Activités visées :

Cette Mention comprend les parcours types suivants :
- Affaires Économiques Internationales (AEI)
- Commerce International (CI)
- Communication Internationale (ComI)
- Traduction technique, Multimédia et Arts de la scène (PROSCENIO)
- Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)
dont les activités et les compétences ou capacités attestées communes sont décrites ci-après.
Pour consulter les informations spécifiques aux parcours types, se référer aux liens internet renvoyant vers les fiches parcours types des établissements.

Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat :
- Utilisation parfaite à l’écrit et à l’oral de l’anglais et d’une seconde langue étrangère (allemand ou arabe ou chinois ou espagnol ou italien ou japonais ou portugais ou russe) ;
- Adaptation du discours aux dimensions culturelles de la cible à l’étranger ;
- Traduction de textes de divers types : commercial, économique, financier, juridique, littéraire, médical dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et de la médiation
- Création et gestion de bases de données ;
- Élaboration d’études de marchés ;
- Collecte et traitement de l’information à l’étranger ;
- Management d’une équipe (internationale)
- Veille stratégique dans le domaine de la Communication, du développement économique et du commerce
- Recherche documentaire

Compétences attestées :

- Communiquer parfaitement à l’écrit et à l’oral l’anglais et une seconde langue étrangère (allemand ou arabe ou chinois ou espagnol ou italien ou japonais ou portugais ou russe) ;
- Élaborer un appel d’offre et/ou le cahier des charges d’un projet à l’international ;
- Extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles ;

- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes.
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif.
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation.
- Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation.
- Évaluer et s’auto évaluer dans une démarche qualité.
- S’adapter à différents contextes socioprofessionnels et interculturels, nationaux et internationaux.
- Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans.
- Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes.
- Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe.

Secteurs d’activités :

A Agriculture, sylviculture et pêche
B Industries extractives
C Industrie manufacturière
D Production et distribution d'électricité, de gaz, de vapeur et d'air conditionné
E Production et distribution d'eau ; assainissement, gestion des déchets et dépollution
F Construction
G Commerce ; réparation d'automobiles et de motocycles
H Transports et entreposage
I Hébergement et restauration
J Information et communication
K Activités financières et d'assurance
L Activités immobilières
M Activités spécialisées, scientifiques et techniques
N Activités de services administratifs et de soutien
O Administration publique
P Enseignement
Q Santé humaine et action sociale
R Arts, spectacles et activités récréatives
S Autres activités de services
T Activités des ménages en tant qu'employeurs ; activités indifférenciées des ménages en tant que producteurs de biens et services pour usage propre
U Activités extraterritoriales

Type d'emplois accessibles :

- Commercial(e) export trilingue
- Logisticien(ne) à l’international trilingue
- Responsable de projet trilingue
- Conseiller/conseillère économique trilingue
- Chargé(e) de communication trilingue
- Chargé(e) de projet marketing et chargé(e) de communication trilingue
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse.

Code(s) ROME :

  • M1707 - Stratégie commerciale
  • M1705 - Marketing
  • E1103 - Communication
  • E1205 - Réalisation de contenus multimédias
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements.
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements

En contrat d’apprentissage X

Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements.
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements

Après un parcours de formation continue X

Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements.
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements

En contrat de professionnalisation X

Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements.
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements

Par candidature individuelle X

Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements.
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements

Par expérience X

Le jury est composé :
- d'une majorité d'enseignants-chercheurs
- des personnes ayant une activité principale autre que l'enseignement et compétentes pour apprécier la nature des acquis, notamment professionnels, dont la validation est sollicitée.

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification