L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Aix-Marseille Université - - http://www.univ-amu.fr

Activités visées :

Ce professionnel exerce en indépendant ou en tant que salarié en entreprise, en agence de traduction ou au sein d’une organisation internationale.
•    Il transpose un document technique d’une langue dans une autre.
•    Il se documente en vue d’une parfaite compréhension et restitution du document à traduire.
•    Il procède à une adaptation interculturelle et contextuelle en fonction du public visé et des besoins du client.
•    Il entretient ses connaissances linguistiques, terminologiques, culturelles, thématiques et technologiques.
•    Il alimente et actualise des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction.
•    Il coordonne un projet de traduction.

Compétences attestées :

Le détenteur du diplôme est capable de :
- maîtriser les langues de départ et d'arrivée et les cultures associées pour restituer un texte traduit d’une langue à une autre, dans le respect des cultures associées et en conservant le sens, le style et les valeurs pour être diffusé dans un environnement culturel différent ;
- transposer un texte en s’adaptant aux référents, domaines, marchés et publics visés ;
- proposer des prestations dans des domaines de spécialité en utilisant la terminologie adaptée pour une utilisation dans un contexte professionnel ;
- utiliser les outils et logiciels (TAO) spécialisés, y compris les bases documentaires et les glossaires, pour être performant dans son travail ;
- organiser son travail et entretenir un réseau pour disposer des ressources nécessaires à son activité, dans le respect des règles de l’art, de la qualité, des délais, des consignes et de la déontologie ;
- communiquer pour échanger, négocier avec des clients potentiels et développer son activité dans un environnement multiculturel.
Ces compétences lui apportent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation).

Secteurs d’activités :


Ce professionnel exerce en indépendant, ou au sein d’entreprises, de sociétés de services ou d'institutions dans les domaines « Industries et techniques ».

Type d'emplois accessibles :


•    Traducteur spécialisé exerçant en indépendant ou en tant que salarié (en entreprise, en agence de traduction ou au sein d’une organisation internationale)
•    Traducteur-localisateur en informatique et/ou en multimédia 
•    Traducteur d’édition
•    Traducteur-relecteur
•    Responsable de la communication multilingue et interculturelle
•    Terminologue-lexicographe
•    Spécialiste en ingénierie linguistique
•    Testeur multilingue
•    Coordinateur linguistique
•    Chef de projet multilingue en traduction

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

70 % d'enseignants et 30 % de professionnels

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

70 % d'enseignants et 30 % de professionnels

En contrat de professionnalisation X

70 % d'enseignants et 30 % de professionnels

Par candidature individuelle X

70 % d'enseignants et 30 % de professionnels

Par expérience X

Jury composé d'enseignants et de professionnels conformément aux textes

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification