L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
UNIVERSITE LUMIERE - LYON 2 - - http://www.univ-lyon2.fr
Université Jean Monnet - Saint-Etienne - - http://www.univ-st-etienne.fr
Université Jean Moulin - Lyon 3 - - http://www.univ-lyon3.fr

Activités visées :

 

Le Master Mention « traduction et interprétation » certifie les étudiants et les professionnels dans le cadre des activités suivantes :

- La rédaction de définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée

- La traduction de textes dans le domaine littéraire, des sciences humaines, du biomédical et pharmacologique

- La rédaction de rapports de lecture pour l’édition

- La conception et l’utilisation d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies

 

Le Master Mention « traduction et interprétation » propose quatre parcours :

 

- Linguistique Appliquée et Traduction (LAT)

- Traduction Littéraire et Edition Critique (TLEC)

- Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS)

- Systèmes d’Informations Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)

 

Compétences attestées :

 

-Parcours « Linguistique appliquée et traduction » :

- Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée

- Créer et exploiter une base de données lexicale à l’aide d’un SGBD

- Constituer un corpus unilingue en langue de spécialité et un corpus bilingue aligné

- Connaître les corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English) et des corpus multilingues constitués à partir des ressources en ligne de l’Union Européenne (OPUS)

- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction

- Organiser et suivre la gestion d’une base documentaire et assurer une activité de veille

 

- Parcours « Traduction littéraire et édition critique » :

- Comprendre un texte littéraire ou scientifique et le restituer dans une autre langue en fonction des divers styles littéraires

- Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte et selon les besoins du commanditaire

- Connaître les procédures techniques et juridiques régissant les activités de traduction et d’édition

- Relire et corrige des travaux de traduction pour procéder à des réajustements en prévision d’une publication

 

- Parcours « Communication internationale en sciences de la santé » :

- Traduire et rédiger des textes spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique

- Rédiger et faire évoluer des glossaires bilingues, des bases de données

- Maitrise les outils d'aide à la traduction (TAO…)

- Connaître et suivre la règlementation internationale des questions de santé

 

- Parcours « Systèmes d’informations multilingues, ingénierie, linguistique et traduction » :

- Créer et gérer des ressources linguistiques sur le web

- Concevoir des bases de données multilingues

- Maîtriser la linguistique de corpus bilingues alignés

- Mobiliser des outils d’aide à la traduction 

- Classer et actualiser des informations et fonds documentaires

 

- Capacités transversales au diplôme de Master :

- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse

- Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique

- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale

- Capacité à circonscrire un objet de recherche et adopter la méthodologie appropriée

Secteurs d’activités :

J - Information et communication

P – Enseignement

R- Arts, spectacles et activités récréatives

N – Activités de services administratifs et de soutien

 

- Traduction et interprétariat

- Médiation culturelle

- Information et communication

- Presse

- Edition

- Entreprises internationales liées à la gestion de l’information scientifique et des politiques de santé

- Fonction publique hospitalière

- Laboratoires pharmaceutiques

- Enseignement secondaire et supérieur

Type d'emplois accessibles :

- Traducteur-Interprète

- Terminologue

- Chargé d’études dans le domaine de la santé

- Responsable de la communication multilingue

- Webmestre multilingue

- Rédacteur multilingue

- Documentaliste

- Chargé d’indexation documentaire multilingue

- Médiateur culturel

- Professeur du second degré ou de l’enseignement supérieur

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
  • E1105 - Coordination d''édition

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X

Le contrat d’apprentissage est une voie possible si l’ingénierie le permet

-
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X

Le contrat de professionnalisation est une voie possible si l’ingénierie le permet

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP

-
Par expérience X

Jury composé d’enseignants-chercheurs et de professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification