L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
UNIVERSITE LUMIERE - LYON 2 | - | - | http://www.univ-lyon2.fr |
Université Jean Monnet - Saint-Etienne | - | - | http://www.univ-st-etienne.fr |
Université Jean Moulin - Lyon 3 | - | - | http://www.univ-lyon3.fr |
Activités visées :
Le Master Mention « traduction et interprétation » certifie les étudiants et les professionnels dans le cadre des activités suivantes :
- La rédaction de définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée
- La traduction de textes dans le domaine littéraire, des sciences humaines, du biomédical et pharmacologique
- La rédaction de rapports de lecture pour l’édition
- La conception et l’utilisation d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies
Le Master Mention « traduction et interprétation » propose quatre parcours :
- Linguistique Appliquée et Traduction (LAT)
- Traduction Littéraire et Edition Critique (TLEC)
- Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS)
- Systèmes d’Informations Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)
Compétences attestées :
-Parcours « Linguistique appliquée et traduction » :
- Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée
- Créer et exploiter une base de données lexicale à l’aide d’un SGBD
- Constituer un corpus unilingue en langue de spécialité et un corpus bilingue aligné
- Connaître les corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English) et des corpus multilingues constitués à partir des ressources en ligne de l’Union Européenne (OPUS)
- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction
- Organiser et suivre la gestion d’une base documentaire et assurer une activité de veille
- Parcours « Traduction littéraire et édition critique » :
- Comprendre un texte littéraire ou scientifique et le restituer dans une autre langue en fonction des divers styles littéraires
- Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte et selon les besoins du commanditaire
- Connaître les procédures techniques et juridiques régissant les activités de traduction et d’édition
- Relire et corrige des travaux de traduction pour procéder à des réajustements en prévision d’une publication
- Parcours « Communication internationale en sciences de la santé » :
- Traduire et rédiger des textes spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique
- Rédiger et faire évoluer des glossaires bilingues, des bases de données
- Maitrise les outils d'aide à la traduction (TAO…)
- Connaître et suivre la règlementation internationale des questions de santé
- Parcours « Systèmes d’informations multilingues, ingénierie, linguistique et traduction » :
- Créer et gérer des ressources linguistiques sur le web
- Concevoir des bases de données multilingues
- Maîtriser la linguistique de corpus bilingues alignés
- Mobiliser des outils d’aide à la traduction
- Classer et actualiser des informations et fonds documentaires
- Capacités transversales au diplôme de Master :
- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse
- Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique
- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale
- Capacité à circonscrire un objet de recherche et adopter la méthodologie appropriée
Secteurs d’activités :
J - Information et communication
P – Enseignement
R- Arts, spectacles et activités récréatives
N – Activités de services administratifs et de soutien
- Traduction et interprétariat
- Médiation culturelle
- Information et communication
- Presse
- Edition
- Entreprises internationales liées à la gestion de l’information scientifique et des politiques de santé
- Fonction publique hospitalière
- Laboratoires pharmaceutiques
- Enseignement secondaire et supérieur
Type d'emplois accessibles :
- Traducteur-Interprète
- Terminologue
- Chargé d’études dans le domaine de la santé
- Responsable de la communication multilingue
- Webmestre multilingue
- Rédacteur multilingue
- Documentaliste
- Chargé d’indexation documentaire multilingue
- Médiateur culturel
- Professeur du second degré ou de l’enseignement supérieur
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1106 - Journalisme et information média
- K2107 - Enseignement général du second degré
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
- E1105 - Coordination d''édition
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
Le contrat d’apprentissage est une voie possible si l’ingénierie le permet |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Le contrat de professionnalisation est une voie possible si l’ingénierie le permet |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP |
- | |
Par expérience | X |
Jury composé d’enseignants-chercheurs et de professionnels |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
- Arrêté du 25 avril relatif au diplôme national de master, publié au J.O. du 27 avril 2002 - Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national master - Décret VAE – Code de l’éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 - Arrêté du 23 mai 2016 accréditant l’Université Lyon II en vue de la délivrance de diplômes nationaux |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
- Arrêté du 25 avril relatif au diplôme national de master, publié au J.O. du 27 avril 2002 - Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national master - Décret VAE – Code de l’éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 - Arrêté du 23 mai 2016 accréditant l’Université Lyon II en vue de la délivrance de diplômes nationaux |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
- Décret VAE – Code de l’éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification