L'essentiel

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Code(s) NSF

131g : Littérature appliquée à la documentation, communication, lettres et enseignement

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

131g : Littérature appliquée à la documentation, communication, lettres et enseignement

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Pau et des Pays de l'Adour - - http://www.univ-pau.fr

Activités visées :

Parcours A : TRADUCTION ET DOCUMENTATION SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES Ces spécialistes de la traduction sont amenés à utiliser leurs connaissances linguistiques ainsi que leurs connaissances en documentation scientifique et technique au service d?entreprises ou organismes qui affichent des spécialités dans le domaine des sciences ou des techniques.
Ils peuvent ainsi traduire des textes de toute nature, en thème et en version dans les langues suivantes :
- français
- anglais
- espagnol ou allemand ou russe

Professionnels de haut niveau, ils appréhendent des domaines scientifiques et techniques dans leur ultime développement tels que la santé, la pétrologie, l'aéronautique en matière de traduction.
Ils vont chercher dans un lexique trilingue l?appréhension des potentialités de traduction tout en faisant évoluer la terminologie scientifique

Parcours B : FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE (FLE).

Ces professionnels maîtrisent les connaissances linguistiques et culturelles leur permettant d?enseigner la langue et la culture françaises aux étrangers.
Au travers de l?enseignement dispensé à ces étrangers, ces diplômés peuvent avoir comme objectif de transmettre à ces derniers, la capacité de s?approprier le niveau de connaissances et compétences nécessaires à l?enseignement de la langue et de la culture françaises à leurs congénères.
Ces spécialistes du FLE diffusent, au travers de leur activité professionnelle, un rayonnement de la langue et de la culture française à un niveau international.


Compétences attestées :

Parcours A : TRADUCTION ET DOCUMENTATION SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES Ces professionnels sont capables :
' d?établir des rapports afin de faire un point précis de l'état actuel de la recherche scientifique et de dresser toute une bibliographie faisant état de l?évolution du domaine concerné.
' de rédiger des lexiques terminologiques afin de mettre à disposition un savoir scientifique et technique de pointe
' de traduire des brevets scientifiques et techniques de toute nature dans les domaines des sciences dures (chimie/physique/biologie) et des sciences appliquées ( aéronautique, nanotechnologie) afin de répondre à une demande exigeante d'entreprises ou d'organismes privés ou publics internationaux.


Parcours B : FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE (FLE).
Ces professionnels sont capables :
- d?initier et de former à la langue et la culture française des primo-arrivants afin de les intégrer dans un système éducatif et/ou culturel
- de dispenser l?enseignement de la langue et de la culture française à l'étranger afin de répondre à des besoins d?entreprises ou d'organismes privées ou publics : alliances françaises, contrats de droit commun)
- de dispenser des remises à niveau en langue et culture française : évolutions des didactiques, des aspects civilisationnels et diplomatiques
- de former des futurs formateurs en langue et cultures françaises afin de favoriser toutes sortes d?insertions.

Ils maîtrisent les outils méthodologiques et techniques leur permettant de gérer des situations d?apprentissage/enseignement face à des publics diversifiés de toutes nationalités.

Secteurs d’activités :

Parcours A : TRADUCTION ET DOCUMENTATION SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES Ces diplômés peuvent accéder à des fonctions de :

- Traducteur/traductrice indépendant(e) ou en entreprise (bureau de traduction) ; documentaliste d'entreprise ;
- Traducteur-terminologue auprès d'entreprises ou d'organismes nationaux ou internationaux ;
- Formateur dans le secteur de la formation continue pour entreprises ou en centre de langues;
- Documentaliste, webmaster, traduction-interprétation, gestion des ressources humaines en France ou à l'international
- Médiateur culturel,

Type d'emplois accessibles :

&nb Parcours B : FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE (FLE).

Ces diplômés peuvent travailler dans des secteurs d'activité tels que :
- Les métiers de l'enseignement du français langue étrangère (FLE) en France :
*enseignement du FLE aux non francophones étudiant ou résidant en France (classes de primo-arrivants de l?enseignement primaire et secondaire, sections internationales des lycées, enseignement en centres privés de langue, en centres universitaires d?études françaises pour étudiants étrangers?)
 *encadrement : responsable pédagogique, directeur/directrice des cours...

- Les métiers de l'enseignement du FLE à l'étranger :
 *enseignement du FLE aux non francophones étudiant ou résidant hors de France (départements de français des Universités, Alliances Françaises, Instituts Français, lycées bilingues...)
Pour le Master FLE / PGCE, chaque diplômé est intégré, à vie s'il le souhaite, dans le système scolaire de Grande Bretagne et du Commonwealth (poste de « Qualified Teacher » dans le primaire ou le secondaire).
*encadrement : responsable pédagogique, directeur/directrice des cours?

- Les métiers de la formation et du conseil : alphabétisation d?adultes étrangers, formation continue de professeurs étrangers de FLE, formation continue dans les entreprises assurant des formations linguistiques pour leur personnel.

- Les métiers liés à la politique de la ville et de l?intégration : accueil de migrants, de réfugiés, orientation...
- Les métiers de la coopération culturelle et linguistique dans les Services culturels des ambassades de France : attaché de coopération linguistique, attaché culturel...
- Les métiers de la création, de l?édition et de la diffusion de ressources : auteur-concepteur de méthodes et matériels pédagogiques de FLE, responsable éditorial, chargé de diffusion...
- Les métiers de l?ingénierie éducative : chargé de programme d?évaluation en langue, chargé de mission pour la labellisation des centres privés ou institutionnels de FLE, missions de conseil et de consulting en ingénierie éducative...

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K2102 - Coordination pédagogique
  • K2111 - Formation professionnelle

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l?enseignement supérieur) -
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n° 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l?enseignement supérieur) -
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X Enseignants-chercheurs et professionnels -
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification