L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Stendhal Grenoble III - - -

Activités visées :

Les titulaires de ce diplôme traduisent des documents écrits variés, notamment techniques, informatiques, scientifiques, commerciaux, juridiques et publicitaires, produits sur des supports divers.

Exemples d’activités exercées :

- Traduire des documents généraux ou spécialisés selon les besoins d’un client, principalement vers le français à partir de deux ou trois langues étrangères ou vice versa (selon le profil linguistique du diplômé) ;

- Intervenir comme interprète de liaison lors de négociations ;

- Gérer un projet de traduction multilingue.

Compétences attestées :

Diplômés directement opérationnels, ils disposent des capacités suivantes :

- pratiquer 2 ou 3 langues étrangères et utiliser les connaissances des cultures propres à leurs aires linguistiques,

- rédiger excellement dans sa langue maternelle,

- effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire à toute traduction,

- restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise

- appliquer les règles de l’assurance qualité

- réviser et post-éditer

- assurer l’interprétation de liaison dans 3 langues de travail (français et 2 autres langues)

- utiliser des outils de gestion de terminologie et des méthodes de gestion de projet

- utiliser les logiciels spécialisés de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Secteurs d’activités :

Le principal secteur d'activité est celui de la traduction et de l'interprétation.

Les titulaires de ce diplôme travaillent majoritairement en indépendant ou sont salariés de sociétés de traduction, d’entreprises, institutions ou d’organismes internationaux.

Type d'emplois accessibles :

Traducteur, traducteur spécialisé,

Traducteur-terminologue,

Traducteur-réviseur,

Chef de projet en traduction,

Interprète de liaison

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education)

En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education)

En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X

Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education)

Par expérience X

Jury de VAE composé d'enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels (article L613-4 du code de l'Education).

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification