L'essentiel

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université d'Angers - - -

Activités visées :

La spécialité « Métiers de la traduction » a pour but de former des traducteurs maîtrisant les procédés et outils de transfert d'un document d'une langue de départ vers une langue d'arrivée (généralement la langue maternelle) et capables de mener les activités associées à cette tâche. Elle comprend deux parcours : l'un de « traduction littéraire et générale », l'autre de « traduction professionnelle et spécialisée ».services.Après le parcours « Traduction professionnelle et spécialisée »,

Compétences attestées :

analyser les besoins du client ou donneur d'ordre,comprendre, respecter et restituer dans l'autre langue le document d'origine, le cas échéant en l'adaptant au destinataire ou à l'usage envisagé (adaptation/localisation) 
comprendre un champ scientifique ou technique nouveau pour lui, au besoin en mobilisant les ressources techniques, humaines ou documentaires nécessaires- 
identifier, créer, exploiter les ressources documentaires et terminologiques nécessaires- utiliser les outils informatiques d'aide à la traduction- 
gérer et suivre une commande de traduction, en lien avec le client et les éventuels sous-traitants, du premier contact jusqu'à la facturation- 
contrôler et évaluer la qualité des traductions

Secteurs d’activités :

Traducteur technique Localisateur (informatique et jeux vidéos)
Adaptateur (doublage et sous-titrage)
Gestionnaire de projets de traduction
Traducteur-interprète
Terminologue

Type d'emplois accessibles :

traducteurs pour l'édition de livres traducteurs pour les industries et les services.
Localisateur (informatique et jeux vidéos)Adaptateur (doublage et sous-titrage)Gestionnaire de projets de traductionTraducteur-interprèteTerminologue

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X oui -
En contrat d’apprentissage X non -
Après un parcours de formation continue X oui -
En contrat de professionnalisation X non -
Par candidature individuelle X non -
Par expérience X oui -
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification