L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Bretagne Sud - - http://www.univ-ubs.fr

Activités visées :

interprète

Compétences attestées :

Savoir maîtriser 2 langues de façon active et une 3e de façon passive. Connaître le fonctionnement du système juridique et judiciaire de la Communauté Européenne ainsi que du système français et de un ou deux autres pays européens où se parlent les langues B et C.
Avoir de très bonnes notions du droit national français, du droit international du droit économique et des questions d'arbitrage.
Maîtriser les techniques de la traduction et de l'interprétation ainsi que les outils informatiques du traducteur et de l'interprète
Être capable de traduire et interpréter des langues A (maternelle), B (langue seconde) et C (3e langue maîtrisée passivement) selon le cas vers la langue A et B dans les domaines juridiques et judiciaires.

Capacités organisationnelles, de recherche, d'analyse, de synthèse, de communication écrite et orale.

Autonomie dans le travail et professionnalisme dans la préparation, l'exécution et la finition des missions de traduction et d'interprétation.
Autonomie dans la mise à jour permanente des connaissances linguistiques, juridiques et judiciaires.
Travail en réseau au sein d'associations de traducteurs et d'interprètes.
Utilisation de logiciels dédiés au métier.
Maîtrise des situations de communication liées à la traduction et l'interprétation.
Maîtrise d'un domaine de spécialité, le droit.
Disponibilité

Secteurs d’activités :

secteur privé
secteur public

Type d'emplois accessibles :

Les métiers préparés sont traducteurs-réviseurs, traducteurs techniques, rédacteurs-traducteurs techniques, scientifiques et juridiques (fiche APEC Documentation Traduction)

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

oui

En contrat d’apprentissage X

non

Après un parcours de formation continue X

oui

En contrat de professionnalisation X

non

Par candidature individuelle X

oui

Par expérience X

oui

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification