L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 6

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 6

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Bretagne Sud - - http://www.univ-ubs.fr

Activités visées :

L'objectif est l'acquisition des compétences linguistiques et culturelles nécessaires à la maîtrise de l'anglais tant orale qu'écrite. Elle permet à l'étudiant de pratiquer la traduction et d'approcher les littératures et les civilisations anglaises. Il s'agit d'éveiller et de développer les capacités de réflexion, d'expression et de communication.
La formation les prépare aux concours de recrutement de l'éducation nationale (anglais ou professorat des écoles)
Mais aussi à la poursuite d?études en école de traduction et/ou interprétariat

Compétences attestées :

Compétences organisationnelles : - Esprit d'analyse grâce à l'étude de documents 
- Mettre en oeuvre des méthodes pédagogique pour préparer et organiser le travail des élèves 
- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte, discours traduit
Compétences relationnelles : 
- Prise de parole devant public et aisance en expression écrite
Compétences scientifiques et techniques : 
- Connaissance et maîtrise de la langue anglaise et de ses variantes (américain, sociolinguistique) 
- Acquisition d?une culture générale anglo-saxonne
-S'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse, afin de restituer toutes les nuances du texte ou du discours d'origine. 
- S'adapter rapidement à des sujets, styles, situations ou publics différents. 
-  Persévérer dans les recherches documentaires pour trouver une solution de traduction. 
- Exercer sa curiosité pour approfondir la connaissance d'une langue, d'une culture, d'une civilisation.


Secteurs d’activités :

secteur privé
sectur public

Type d'emplois accessibles :

Traduction/interprétariat (avec une formation complémentaire en institut ou école spécialisée) Ce professionnel peut se consacrer à poursuivre en master pour y mener à bien des activités de recherche
Enseignement en France (de préférence avec un concours de recrutement de l'éducation nationale, CAPES ou Professeur des Ecoles)
ou à l'étranger (avec un examen de compétence en Angleterre par exemple)

 

Code(s) ROME :

  • K2106 - Enseignement des écoles
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • E1105 - Coordination d''édition
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

oui

En contrat d’apprentissage X

non

Après un parcours de formation continue X

oui

En contrat de professionnalisation X

non

Par candidature individuelle X

oui

Par expérience X

oui

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification