L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

125 : Linguistique

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

125 : Linguistique

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Provence (Marseille) Aix-Marseille I - - http://www.univ-provence.fr

Activités visées :

Ce professionnel aura pour vocation d’assurer les activités suivantes :

1.      Recherche

2.      Documentation

3.      Traduction et Interprétariat

Compétences attestées :

Les compétences associées : (les n° renvoient aux n° des activités ci-dessus)

1.  Constituer une bibliographie

Rédiger un travail de recherche, un article en adaptant le contenu aux lecteurs visés

Porter un regard critique et garder une distanciation à l’égard des clichés véhiculés par les diverses propagandes historiques ou actuelles

 

2. Recenser la documentation utile à un projet, une recherche

Analyser et interpréter les informations recueillies en les replaçant dans leur contexte

Structurer ces éléments de façon chronologique ou thématique

Synthétiser l’information

 

3.  Définir les modalités de la traduction en fonction du contexte et des besoins du client

Interpréter et traduire des communications orales

Traduire des documents écrits

Contrôler les travaux de traduction et de terminologie

Mettre en œuvre les modalités de transposition d’une langue à l’autre

L'ensemble des activités s'appuie sur la base commune des capacités et connaissances attestées suivantes :

Connaître de façon approfondie les cultures slaves (histoire, littérature, politique, civilisation) et leurs interactions

Connaître et mettre en oeuvre les outils rhétoriques et formels de la rédaction bilingue

Connaître les champs sémantiques

Faire preuve de créativité.

Secteurs d’activités :

Recherche (doctorat, carrière universitaire),

Culture,

Enseignement/ formation.

Type d'emplois accessibles :

Enseignant

Formateur

Traducteur / interprète

Attaché culturel

Code(s) ROME :

  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • K2108 - Enseignement supérieur
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société

Références juridiques des règlementations d’activité :

Néant

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) : 100% d’enseignants

En contrat d’apprentissage X

idem

Après un parcours de formation continue X

idem

En contrat de professionnalisation X

.

Par candidature individuelle X

commission pédagogique

Par expérience X

oui idem

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification