L'essentiel
Code(s) NSF
128 : Droit, sciences politiques
136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Formacode(s)
15231 : Traduction
13231 : Droit comparé
13258 : Contrat international
Date d’échéance
de l’enregistrement
18-12-2028
| Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
|---|---|---|---|
| EDVENN | 51198209200054 | - | https://edvenn.com/ |
Objectifs et contexte de la certification :
La certification s’adresse aux traducteurs, généralistes ou spécialisés dans d’autres domaines que le juridique (marketing, financier, technique…) souhaitant développer leur activité en proposant de nouvelles prestations en traduction juridique grâce à des compétences complémentaires solides et spécifiques à la matière juridique.
Compétences attestées :
- Analyser l’environnement juridique international et les intrications inhérentes à son fonctionnement, en identifiant les systèmes de droit (common law, droit romano-germanique…), les branches du droit (droit civil, droit pénal, droit de la famille, droit commercial, droit international…) et les acteurs (juridictions, auxiliaires de justice, ordres, justiciables, services juridiques…) en cause dans les contextes source et cible, en évaluant leurs points communs et différences et en étudiant leurs interactions, afin d’appréhender les enjeux spécifiques et particularités (institutionnelles, culturelles, linguistiques, de pratiques, prise en compte des situations de handicap…) de chaque prestation et de tenir compte de cette analyse comparée dans la réalisation des prestations.
- Mettre en place une veille spécifique au domaine juridique, en s’appuyant sur des sources spécialisées (publications/revues d’actualité juridique, publications académiques…), afin d’identifier les tendances, actualités et évolutions du secteur susceptibles d’avoir une incidence sur les prestations de traduction spécialisées dans le domaine juridique (concepts, terminologie, réglementations notamment s’agissant de la prise en compte du handicap…) et d’anticiper les besoins de la clientèle.
- Rechercher des équivalences parmi les concepts et termes juridiques ainsi que dans les composantes de l’ordonnancement juridictionnel des contextes source et cible, en les comparant et en sélectionnant les solutions de traduction idoines (maintien du terme en langue source, traduction directe, périphrase explicative, transposition, reformulation…), afin de garantir un cadre terminologique et conceptuel juste et fonctionnel dans le contexte juridique cible et garantir ainsi la qualité et l’utilisabilité de la traduction à produire.
- Adapter la phraséologie, le style rédactionnel, le registre de langue ainsi que le formalisme attaché à ses productions aux spécificités de la traduction juridique, selon la nature (acte notarié, décision de justice, contrat, article…) et la branche du droit (droit immobilier, droit social, droit pénal, droit des sociétés…) du texte source, en s’appuyant sur les résultats de ses recherches documentaires et terminologiques, afin de produire des traductions justes, fidèles et conformes aux exigences propres au domaine juridique dans le contexte cible.
- Adapter ses stratégies (commerciale, marketing, communication…), processus et outils de travail aux spécificités du domaine juridique (création et enrichissement de bases terminologiques et de mémoires de traduction spécialisées, pertinence du recours à la traduction automatique et à l’IA), en tenant compte du type de clientèle (cabinets d’avocats, études notariales, tribunaux, entreprises, clientèle en situation de handicap…), du contexte, des exigences et des risques liés aux prestations visées (respect des délais, du secret professionnel, risques liés à la confidentialité, obligations RSE…), afin de répondre de façon appropriée aux besoins du secteur, de valoriser son expertise en traduction juridique et d’ainsi développer et fidéliser sa clientèle.
Modalités d'évaluation :
Mises en situation professionnelle portant sur la préparation et la production d’une prestation de traduction spécialisée dans le domaine juridique.
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
- Avoir reçu un avis favorable de la commission d’admission sur son dossier, permettant de vérifier la cohérence entre le projet du candidat et les objectifs de la formation.
- Transmettre une preuve de l’existence de son entreprise de traduction, ou un diplôme de traduction, ou la validation d'un test de traduction organisé par Edvenn.
- Maîtriser les outils bureautiques de base.
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
| Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
|---|---|---|---|---|
| Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X | - | - | |
| En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
| Après un parcours de formation continue | X |
- un représentant de l’organisme certificateur EDVENN, - deux professionnels extérieurs à EDVENN, dont la qualité est en lien avec la certification visée. Un de ces deux professionnels occupe la fonction de président du jury. |
18-12-2025 | |
| En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
| Par candidature individuelle | X | - | - | |
| Par expérience | X | - | - |
Aucune correspondance
| Date de décision | 18-12-2025 |
|---|---|
| Durée de l'enregistrement en années | 3 |
| Date d'échéance de l'enregistrement | 18-12-2028 |
| Date de dernière délivrance possible de la certification | 17-06-2029 |
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
https://edvenn.com/nos-formations/formation-traduction-juridique/
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :