L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

131g : Littérature appliquée à la documentation, communication, lettres et enseignement

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

131g : Littérature appliquée à la documentation, communication, lettres et enseignement

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Pau et des Pays de l'Adour - - http://www.univ-pau.fr

Activités visées :

 Parcours A : Etudes Anglaises - Politique, société et discours du domaine anglophone
Parcours B : Langues et Littératures romanes
Parcours C : Métiers de la traduction et de la documentation

  

Ces spécialistes de langue espagnole ou anglaise sont formés à la recherche dans les domaines de la littérature, des arts, de la société, de l’histoire et de la civilisation, des mentalités, de la linguistique et de l’histoire de la langue synchronique et diachronique.

Ils possèdent une maîtrise fine des outils linguistique et culturels (ou, avec une formation complémentaire, également juridique) leur permettant de comprendre et d’analyser tout type de document à caractère littéraire, artistique, culturel, journalistique et juridiques à des fins d’exploitation multiples : enseignement, domaines culturels, médias, édition, traduction, communication. Sensibilisé au multiculturel, les diplômés peuvent faire valoir leur créativité dans le domaine des arts, du spectacle et de l’animation.

Dans le domaine de la transmission des savoirs, les diplômés maîtrisent ainsi les connaissances théoriques et pratiques essentielles à la transmission de la langue et de la culture dont ils sont spécialistes.

Dans le domaine de la communication, de la recherche et du traitement de l’information, ces diplômes possèdent une capacité de haut niveau à analyser des documents en langue étrangère et en français : ils peuvent mener à bien des recherches, rédiger des synthèses et des notes, produire tout type de documentation bilingue en direction de publics divers en adaptant les registres d’expression au public visé.

Dans les domaines culturels qui ressortissent à la littérature, à la civilisation, aux arts, au cinéma anglophone ou hispanique, les diplômés peuvent participer à l’animation de projets de développement. 

Ils peuvent traduire ou interpréter tout type de documentation ou de discours.

Les spécialistes des Métiers de la traduction et de la documentation (parcours C) peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-allemand ou anglais-espagnol ou bien anglais-russe). Ils maîtrisent les techniques informatiques d’aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu’à la théorie et à la pratique de la documentation.

Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines scientifiques et techniques très spécialisés tels que la santé, la pétrologie, l’aéronautique en matière de traduction. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d’améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie scientifique.

Compétences attestées :

 

Le titulaire de ce diplôme est capable de :

  • - s’exprimer oralement et par écrit, en anglais ou en espagnol pour les parcours Etudes Anglaises, Langues et Littératures Romanes et Etudes basques (selon la langue choisie) ainsi qu’en anglais, et en espagnol ou en allemand ou en russe pour le parcours métiers de la traduction et documentation et également en français, pour exposer des raisonnements complexes de façon structurée.
  • - faire une analyse fine d’un document complexe afin d’en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d’autres documents contemporains ou historiques.
  • - s’appuyer sur des recherches originales en littérature, civilisation (histoire, société, mentalités…), linguistique théorique et didactique, en fonction des options choisies afin de rédiger des textes d’envergure en langue étrangère et en français.
  • - trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité.
  • - élaborer, à partir de ces informations, des hypothèses de recherche et construire un argumentaire pour justifier une interprétation logique.
  • - mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse.
  • - porter un regard critique sur les discours différents qui structurent l’appréhension des mondes anglophone,  hispanique ou  germanophone afin d’en tirer expérience pour lui-même et les entreprises ou organismes pour lesquels il travaille.
  • - traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte.
  • - analyser les conditions dans lesquelles tous ces savoirs peuvent être exploités transmis, notamment dans un contexte scolaire mais aussi dans d’autres contextes socio-professionnels.
  • - appréhender les complexités des environnements et des discours sociaux, politiques, juridiques (parcours B) et culturels des mondes anglophone, hispanique ou germanophone afin de mieux comprendre, grâce à ce regard croisé sur plusieurs cultures, sa propre culture.
  • - s’adapter rapidement et efficacement, grâce à la connaissance de plusieurs cultures et grâce à l’ouverture à l’égard du monde, aux environnements socio-professionnels futurs, qui seront désormais changeants.
  • - établir des rapports afin de faire un point précis de l’état actuel de la recherche scientifique et de dresser une bibliographie faisant état de l’évolution du domaine concerné. (parcours C)
  • - rédiger des lexiques terminologiques afin de mettre à disposition un savoir scientifique et technique de pointe (parcours C)
  • - traduire des documents scientifiques et techniques de toute nature dans les domaines des sciences dures (chimie, physique, biologie) et des sciences appliquées (aéronautique, nanotechnologie…) afin de répondre à une demande exigeante d’entreprises ou d’organismes privés ou publics internationaux (parcours C).
  • - assurer une prestation d’interprétariat en consécutive ou en simultanée vers leur langue maternelle.
  • - utiliser les outils informatiques de traduction assistée par ordinateur (parcours C).
  • - gérer des fonds documentaires selon les normes des documentalistes (parcours C).
  • - exploiter les bases de données documentaires (parcours C).
  • - assurer une veille documentaire (parcours C).
  • - rédiger des synthèses/résumés (abstracts) à partir de document rédigés dans les langues étrangères étudiées et dans plusieurs langues.

Secteurs d’activités :

Les secteurs d’activités sont les :

  • - métiers de la recherche : ingénieur de recherche, moniteur, enseignant-chercheur (après doctorat)
  • - métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation (concours de l’enseignement, formation continue dans les entreprises et enseignement des langues étrangères)
  • - métiers du livre (édition, bibliothèques, librairie)
  • - métiers de la communication (rédacteur, attaché de presse, relations avec le public,…)
  • - métiers du tourisme
  • - métiers de la documentation
  • - métiers de l’animation et du patrimoine
  • - métiers de l’animation culturelle
  • - métiers de la médiation culturelle
  • - métiers de la médiation institutionnelle internationale
  • - métiers des relations publiques
  • - métiers de la traduction
  • - secrétariat trilingue et/ou de direction
  • - carrières commerciales

Type d'emplois accessibles :

Ces professionnels peuvent occuper des emplois tels que :

  • - Recherche : ingénieur de recherche, moniteur, enseignant-chercheur (après le doctorat)
  • - Professeur dans l’enseignement primaire ou secondaire (après concours de recrutement)
  • - Traducteur (indépendant ou en entreprise ou bureau de traduction)
  • - Interprète après formation complémentaire
  • - Rédacteur, correcteur
  • - Animateur média / Ressources documentaires
  • - Animateur culturel
  • - Professionnel du tourisme et/ou de l’activité patrimoniale
  • - Documentaliste
  • - Chargé de mission dans les activités transfrontalières

Code(s) ROME :

  • K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1103 - Communication

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Code de l’éducation Article L613-1: enseignants-chercheurs, enseignants, chercheurs ou, dans des conditions et selon des modalités prévues par voie réglementaire, des personnalités qualifiées ayant contribué aux enseignements, ou choisies, en raison de leurs compétences, sur proposition des personnels chargés de l'enseignement.

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

IDEM

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://www.univ-pau.fr/live/formations

 

http://master-lc.univ-pau.fr/live/politique-societe-discours-domaine-anglophone

http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction-documentation-scientifiques-techniques

http://master-lc.univ-pau.fr/live/langues-litteratures-romanes


Université de Pau et des Pays de l'Adour

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification