L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

125 : Linguistique

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

125 : Linguistique

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Lumière - Lyon 2 - - http://www.univ-lyon2.fr

Activités visées :

Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat :

Le Master 2 « Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traduction (LTMT) » est une formation basée sur l’ingénierie de la langue ainsi que la rédaction et la traduction spécialisées.

Compétences attestées :

Compétences ou capacités évaluées :

- Maîtriser les savoirs théoriques et procéduraux (linguistique, techniques de traduction et d’interprétariat)

- Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée

- Créer et exploiter une base de données lexicale à l’aide d’un SGBD

- Constituer un corpus unilingue en langue de spécialité et un corpus bilingue aligné

- Consulter des corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English) et des corpus multilingues constitués à partir des ressources en ligne de l’Union Européenne (OPUS)

- Interpréter des communications orales et/ou traduire des documents écrits et les transposer d’une langue à l’autre

- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction

- Organiser et suivre la gestion d’une base documentaire et assurer une activité de veille

 

- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse

- Capacité à mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique

- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale

- Capacité à circonscrire un objet de recherche et à adopter la méthodologie appropriée

Secteurs d’activités :

 SECTEURS D ACTIVITE:

-  Enseignement supérieur et recherche

-   Entreprises publiques et privées

-   Agences de traduction

Type d'emplois accessibles :

TYPE D EMPLOIS ACCESSIBLES

- Lexicographe

- Lexicologue

- Traducteur terminologue

- Traducteur expert

- Enseignant chercheur

- Rédacteur technique

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

VAPP ou VES

-
Par expérience X

Jury composé d'enseignants-chercheurs et de professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification