Vous êtes sur le point d’effectuer une demande d’enregistrement d’une certification au RNCP (Répertoire national des certifications professionnelles) ou au RS (Répertoire spécifique). Si vous souhaitez en savoir plus sur la procédure à suivre, consultez notre guide.
L'essentiel
Certification
remplacée par
RNCP39460 - MASTER - Traitement automatique des langues (fiche nationale)
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
325 : Documentation, bibliothèque, administration des données
326 : Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission
125 : Linguistique
Formacode(s)
14240 : Linguistique informatique
Date d’échéance
de l’enregistrement
01-01-2025
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES | 19753488600092 | - | - |
UNIVERSITE PARIS NANTERRE | 19921204400010 | - | - |
UNIVERSITE PARIS XIII PARIS NORD VILLETANEUSE | 19931238000017 | - | - |
Activités visées :
- recherche d’information automatisée dans des données textuelles
- développement de ressources linguistiques informatisées
- utilisation de méthodes statistiques et d’outils statistiques sur des textes
- modélisation des règles et des régularités à l’œuvre dans les corpus
Compétences attestées :
Compétences disciplinaires
Identifier et mobiliser les principaux concepts permettant de décrire et d’expliquer le fonctionnement du langage humain et des langues du monde dans toutes leurs dimensions, et ce dans le cadre de toute étude menée, qu’il s’agisse d’un contexte académique (présentation, exposé, analyse d’un corpus) ou professionnel (étude de terrain, étude de contexte, étude des modalités d’apprentissage d’une langue maternelle ou seconde)
Repérer la diversité de leurs structures, en apprécier les similitudes et différences
Identifier et décrire la diversité des usages langagiers
Caractériser les principaux mécanismes mentaux de l’acquisition, de la compréhension et de la production du langage.
Analyser les données linguistiques d'une situation de communication, en tenant compte à la fois de la forme du message et du contexte de sa production
Concevoir et expliciter une problématique de linguistique et mettre en œuvre son traitement scientifique avec les outils et méthodes de référence, notamment les outils informatiques spécifiques de la discipline
Recueillir et exploiter des matériaux linguistiques (lexiques, retranscriptions, corpus...)
Compétences préprofessionnelles
Situer son rôle et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives
Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs
Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale
Travailler en équipe autant qu’en autonomie et responsabilité au service d’un projet
Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y accéder
Caractériser et valoriser son identité, ses compétences et son projet professionnel en fonction d’un contexte.
Se mettre en recul d’une situation, s’auto évaluer et se remettre en question pour apprendre
Compétences transversales et linguistiques
Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe
Identifier et sélectionner diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet
Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation
Développer une argumentation avec esprit critique
Se servir aisément des différents registres d’expression écrite et orale de la langue française
Se servir aisément de la compréhension et de l’expression écrites et orales dans au moins une langue vivante étrangère.
Le Master mention Traitement automatique des langues comporte deux parcours-types :
- Ingénierie linguistique
- Recherche et développement.
Secteurs d’activités :
Le secteur du traitement automatique des langues et de l’ingénierie linguistique comprend aussi bien les grands acteurs du web et du logiciel, qu’un grand nombre de PME qui développent des outils personnalisés pour les entreprises et les particuliers
Type d'emplois accessibles :
Ingénieur linguiste // veilleur (économique, stratégique, technologique) par analyse de documents textuels de différentes langues // terminologue // lexicologue // gestionnaire de sites web multilingues // chef de projet multimédia // documentaliste spécialisé // responsable du service documentation // architecte de systèmes d’information // responsable d’études informatiques // informaticien spécialisé dans le traitement des langues // gestionnaire de ressources textuelles (courrier électronique, documentation) // développeur de ressources linguistiques (ontologies, mémoires de traduction, dictionnaires, treebanks) // développeur d’outils d’aide aux handicapés
Code(s) ROME :
- M1802 - Expertise et support en systèmes d''information
- K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
- M1805 - Études et développement informatique
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Leur composition comprend : |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
Leur composition comprend : - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Leur composition comprend : |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Leur composition comprend : |
- | |
Par candidature individuelle | X | - | - | |
Par expérience | X |
Composition définie par le Code de l'éducation : article L613-4 modifié par la loi n°2016-1088 du 8 août 2016 - art. 78 |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Code de l'éducation et notamment les articles L611-1 à L612-1-1, L612-2 à L612-4, D612-2 à R612-32-6, L613-1, D613-1, D613-6 et D613-7 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE - PARIS 10, arrêté du : 08/07/2021 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Institut National des Langues et Civilisations Orientales, arrêté du : 19/07/2019 |
- |
Université Paris 13 (Sorbonne Paris Nord), arrêté du : 25/07/2019 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 01-01-2025 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Nouvelle(s) Certification(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP39460 | MASTER - Traitement automatique des langues (fiche nationale) |