L'essentiel

Icon de certification

Certification
remplacée par

RNCP39280 - MASTER - Traduction et interprétation (fiche nationale)

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon formacode

Formacode(s)

15241 : Interprétariat

15231 : Traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-08-2024

RNCP39280 - MASTER - Traduction et interprétation (fiche nationale)

Niveau 7

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

15241 : Interprétariat

15231 : Traduction

31-08-2024

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE 11004401300040 - -
AVIGNON UNIVERSITE 19840685200204 - -
CY CERGY PARIS UNIVERSITE 13002597600015 - -
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES 19753488600092 - -
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) 19290346600014 - -
UNIVERSITE COTE D'AZUR 13002566100013 - -
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE 13001533200013 - -
UNIVERSITE D'ANGERS 19490970100303 - -
UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE 19141408500016 - -
UNIVERSITE DE LILLE 13002975400012 - -
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES 19931827000014 - -
UNIVERSITE DE STRASBOURG 13000545700010 - https://www.unistra.fr/
UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE 19211237300019 - -
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL 13002612300013 - -
UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE 19421095100423 - -
UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE 19691775100014 - -
UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN 19692437700282 - -
UNIVERSITE PARIS CITE 13002573700011 - -
UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE 19751719600014 - -
UNIVERSITE PARIS NANTERRE 19921204400010 - -
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE 19350937900015 - -
UNIVERSITE TOULOUSE II 19311383400017 - -

Objectifs et contexte de la certification :

Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré.
Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie.  Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.  

Activités visées :

- Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…) et/ou traduction audio-visuelle et/ou localisation de contenus et/ou traduction orale (interprétation).  

- Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison 

- Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations)  

- Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions 

- Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies 

- Programmation et gestion de formats multiples d’édition de fichiers 

- Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques 

- Conception et rédaction de documents techniques (notices, sites web…) 

- Publication assistée par ordinateur 

- Communication orale et écrite professionnelle (métiers linguistiques/documentaires)  

Compétences attestées :

- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel  

- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale  

- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés 

- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates  

- Maîtriser les principes et l’utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques…) et à venir  

- Identifier les enjeux et modalités de post-édition d’un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire 

- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)  

- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)  

- Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail pour l’adapter en fonction des besoins   

- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention 

- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine 

- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale 

- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines 

- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines 

- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux 

- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation 

- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation 

- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère 

- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles 

- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe 

- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif 

- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité 

- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale   

Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.  

Modalités d'évaluation :

Les modalités du contrôle permettent de vérifier l'acquisition de l'ensemble des aptitudes, connaissances, compétences et blocs de compétences constitutifs du diplôme. Ces éléments sont appréciés soit par un contrôle continu et régulier, soit par un examen terminal, soit par ces deux modes de contrôle combinés.  Concernant l’évaluation des blocs de compétences, chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue. Chaque ensemble d'enseignements a une valeur définie en crédits européens (ECTS). Pour l’obtention du grade de master, une référence commune est fixée correspondant à l'acquisition de 120 ECTS au-delà du grade de licence.  

RNCP34116BC01 - Usages avancés et spécialisés des outils numériques

Liste de compétences Modalités d'évaluation

- Identifier les usages numériques et les impacts de leur   évolution sur le ou les domaines concernés par la mention 

- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour   un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine     

Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge   adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc.   Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin   d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.     

RNCP34116BC02 - Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés

Liste de compétences Modalités d'évaluation

- Mobiliser des savoirs hautement   spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de   travail ou d’études, comme base d’une pensée originale 

- Développer une conscience critique des   savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines  - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de   nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines 

- Apporter   des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans   des contextes internationaux 

- Conduire une analyse réflexive et   distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité   d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées   et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation     

Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge   adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc.   Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin   d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.     

RNCP34116BC03 - Communication spécialisée pour le transfert de connaissances

Liste de compétences Modalités d'évaluation

- Identifier, sélectionner et   analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour   documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation 

- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de   connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue   étrangère     

Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge   adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc.   Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin   d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.     

RNCP34116BC04 - Appui à la transformation en contexte professionnel

Liste de compétences Modalités d'évaluation

- Gérer des   contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui   nécessitent des approches stratégiques nouvelles 

- Prendre   des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques   professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe 

- Conduire un projet (conception,   pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation,   diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un   cadre collaboratif  

- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer   pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité 

- Respecter les principes   d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale     

Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge   adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc.   Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin   d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.     

Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :

Les modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par équivalence sont définies par chaque certificateur accrédité qui met en œuvre les dispositifs qu’il juge adaptés. Ces modalités peuvent être modulées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.  

Secteurs d’activités :

 - J : Information, communication 

- M7403 : Traduction et interprétation   

Type d'emplois accessibles :

- Traducteur indépendant, 

- Traducteur spécialisé ou   généraliste salarié d’une entreprise, d’une institution (nationale ou internationale) ou d’une organisation non gouvernementale 

- Traducteur-réviseur 

- Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web 

- Traducteur-rédacteur technique 

- Terminologue 

- Post-éditeur 

- Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur 

- Rédacteur technique multilingue 

- Chef de projets linguistiques 

- Responsable qualité 

- Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé 

- Concepteur de sites web multilingues 

- Localisateur 

- Transcréateur 

- Responsables d’intégration des outils de TAO      

- Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution) 

- Guide conférencier, guide interprète, accompagnateur de voyages 

- Interprète de liaison 

- Médiateur linguistique  

Code(s) ROME :

  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • H1207 - Rédaction technique
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :


Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :


Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Leur composition comprend : 

- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation  

- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements 

- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
En contrat d’apprentissage X

 Leur composition comprend : 

- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation  

- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements 

- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
Après un parcours de formation continue X

 Leur composition comprend : 

- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation  

- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements 

- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
En contrat de professionnalisation X

 Leur composition comprend : 

- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation  

- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements 

- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

 Composition définie par le Code de l'éducation : article L613-4 modifié par la loi n°2016-1088 du 8 août 2016 - art. 78 

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Liste des organismes préparant à la certification :

Historique des changements de certificateurs :

Historique des changements de certificateurs
Nom légal du certificateur Siret du certificateur Action Date de la modification
UNIVERSITE PARIS NANTERRE 19921204400010 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE 19350937900015 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE 19751719600014 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE 13001533200013 Est ajouté 24-07-2019
AVIGNON UNIVERSITE 19840685200204 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE D'ANGERS 19490970100303 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE 19211237300019 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) 19290346600014 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE DE LILLE 13002975400012 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE DE STRASBOURG 13000545700010 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE 19421095100423 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE 19691775100014 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES 19931827000014 Est ajouté 24-07-2019
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES 19753488600092 Est ajouté 24-07-2019
CY CERGY PARIS UNIVERSITE 13002597600015 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE PARIS CITE 13002573700011 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE TOULOUSE II 19311383400017 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL 19932056500492 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN 19692437700282 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE 19141408500016 Est ajouté 24-07-2019
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL 19932056500492 Est retiré 01-03-2023
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL 13002612300013 Est ajouté 01-03-2023
UNIVERSITE COTE D'AZUR 13002566100013 Est ajouté 18-06-2024

Nouvelle(s) Certification(s) :

Nouvelle(s) Certification(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP39280 MASTER - Traduction et interprétation (fiche nationale)

Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :