L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

Icon formacode

Formacode(s)

15231 : Traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

19-07-2028

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

15231 : Traduction

19-07-2028

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
ASS FONDATEURS PROTECT INST CATHO LYON 32693006200145 UCLy ESTRI http://www.estri.fr

Objectifs et contexte de la certification :

Le traducteur a pour mission la transposition d’un support écrit, audio ou multimedia d'une langue vers une autre langue (de préférence vers sa langue maternelle), le texte cible respectant le fond et la forme du support source. Il peut effectuer des traductions, intervenir plus en aval sur une activité de post-édition ou de révision, mais aussi gérer des projets de traduction dans une agence en coordonnant des équipes de traducteurs indépendants. Il intègre selon les exigences du client les contraintes résultant de l’adaptation à différents supports (web) ou de la transposition dans d’autres aires culturelles. Le traducteur est responsable de la prestation complète : de la relation avec le donneur d’ordre jusqu’à la validation de la qualité de sa prestation.

Activités visées :

Le Traducteur professionnel souvent indépendant, fait la promotion de son activité et engage, avec son client/donneur d’ordre, une relation commerciale. Il déploie un argumentaire lui permettant de remporter le projet. Il négocie les conditions de réalisation de la mission. Il maitrise les outils commerciaux pour la bonne mise en œuvre du contrat. Il est également garant du délai de réalisation sur lequel il s’est engagé

Le Traducteur réalise la traduction d’un support écrit, oral ou multimédia. Il analyse le sens du message initial et le retranscrit de manière fidèle et intelligible. Il est garant de la qualité de la traduction et révise sa production ou celle d’un tiers.

Le Traducteur réalise des mémoires de traduction, des glossaires et des fiches terminologiques. Il les intègre aux outils numériques lors de la traduction et de la révision. Il appuie son expertise technique sur une connaissance accrue des outils issus des nouvelles technologies. Il arbitre ainsi entre plusieurs options méthodologiques.

Le Traducteur, en situation de chef de projet, gère des projets de traduction, pilote une équipe de traducteurs et de relecteurs pour mener à bien une mission de traduction. Il sélectionne les collaborateurs et collègues, assure la coordination du projet multi-acteurs. Il est l’interface entre le donneur d’ordre/le client et l’équipe de traducteurs

Compétences attestées :

Valoriser son activité dans un marché du travail complexe et exigeant en mobilisant les réseaux sociaux (généralistes et dédiés) et en créant les éléments d’une stratégie de communication professionnelle performante afin de lancer son activité indépendante

Construire un argumentaire de vente de service en traduction en lien avec les besoins et attentes du client/donneur d’ordre afin de remporter le marché

Concevoir la réponse à la demande du client avec réactivité en analysant son cahier des charges et son bon de commande et en explicitant ses objectifs et ses attentes, via la rédaction d’une proposition commerciale ajustée (devis, éléments de facturation, CGV, etc.), le cas échéant via des conseils au donneur d’ordre, dans le respect de la déontologie professionnelle afin d’établir les conditions de la mission

Clarifier la demande du client (objectifs, finalités, cibles, etc.) en explicitant les éléments clés pour penser une proposition commerciale efficace

Planifier la mise en œuvre du projet de traduction en évaluant les étapes du projet, les ressources humaines et technologiques nécessaires pour établir le délai de livraison de la prestation acceptable et soutenable par le traducteur en vue de répondre aux attentes du client

Analyser le sens et message d’un support écrit, audio et multimédia, en mobilisant les connaissances expertes linguistiques, spécialisées (toutes spécialités confondues) et socio-culturelles de la langue source, en recensant ses difficultés textuelles et traductologiques, afin de transmettre dans la langue cible le même message que dans la langue source

Transposer en langue A le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia en langue B et C, en respectant le cahier des charges du client et en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible, pour livrer une traduction conforme à la demande

Réviser sa production ou la production d’un tiers en mettant en œuvre un contrôle qualité afin de satisfaire aux normes

Choisir les adaptations interculturelles (y compris socio-culturelles) en s’appuyant sur sa connaissance des réalités culturelles des pays du support de départ et du texte d’arrivée et des spécificités des personnes en situation de handicap le cas échéant (par exemple : utilisation du langage FALC-Facile A Lire et à Comprendre), afin de répondre aux attentes du public cible

Retranscrire avec style la complexité et la subtilité du message en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible et en langue source et compétences stylistiques et, le cas échéant, en appliquant des techniques de transcréation et copywriting, afin de fournir un livrable de qualité

Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologique grâce aux documents fournis par les clients afin d’assurer une harmonisation terminologique des traductions

Optimiser l’usage des outils numériques en intégrant les mémoires de traduction et de terminologie aux logiciels de TAO, en recourant aux utilitaires métier, en pré-éditant le cas échéant, pour assurer la prestation

Post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique afin d’affiner la qualité du livrable

Elaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client en s’appuyant sur les ressources pertinentes pour optimiser la qualité de la traduction

Identifier un collaborateur traducteur en s’appuyant sur des critères de sélection choisis (disponibilité, spécialité, etc) pour former une équipe de traducteurs performante

Coordonner une équipe de traducteurs en fixant des objectifs individuels et collectifs en lien avec les compétences de chacun en cohérence avec les attentes du donneur d’ordre et en respectant l’éthique de l’inclusivité, pour piloter efficacement le travail collectif

Harmoniser les prestations de différents traducteurs en révisant leurs livrables, en s’assurant que la terminologie client a été suivie, afin de livrer une traduction de qualité

Assurer le suivi de la prestation en coordonnant la relation entre donneur d'ordre et traducteurs afin de traiter les étapes et problèmes éventuels au fur et à mesure

Garantir la qualité des livrables en appliquant le référentiel des normes qualité du référentiel européen (norme UNE-EN ISO 17100 :2015) ou les normes du donneur d’ordre pour répondre aux attentes du client

Modalités d'évaluation :

Etude de cas, mise en situation réelle ou simulée

RNCP37752BC01 - Gestion de la prestation de service en traduction

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Valoriser son activité dans un marché du travail complexe et exigeant en mobilisant les réseaux sociaux (généralistes et dédiés) et en créant les éléments d’une stratégie de communication professionnelle performante afin de lancer son activité indépendante

Construire un argumentaire de vente de service en traduction en lien avec les besoins et attentes du client/donneur d’ordre afin de remporter le marché

Concevoir la réponse à la demande du client avec réactivité en analysant son cahier des charges et son bon de commande et en explicitant ses objectifs et ses attentes, via la rédaction d’une proposition commerciale ajustée (devis, éléments de facturation, CGV, etc.), le cas échéant via des conseils au donneur d’ordre, dans le respect de la déontologie professionnelle afin d’établir les conditions de la mission

Clarifier la demande du client (objectifs, finalités, cibles, etc.) en explicitant les éléments clés pour penser une proposition commerciale efficace

Planifier la mise en œuvre du projet de traduction en évaluant les étapes du projet, les ressources humaines et technologiques nécessaires pour établir le délai de livraison de la prestation acceptable et soutenable par le traducteur en vue de répondre aux attentes du client

Etude de cas

Mise en situation professionnelle sur un cas pratique

RNCP37752BC02 - Traduction et localisation de divers supports et contrôle qualité

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Analyser le sens et message d’un support écrit, audio et multimédia, en mobilisant les connaissances expertes linguistiques, spécialisées (toutes spécialités confondues) et socio-culturelles de la langue source, en recensant ses difficultés textuelles et traductologiques, afin de transmettre dans la langue cible le même message que dans la langue source

Transposer en langue A le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia en langue B et C, en respectant le cahier des charges du client et en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible, pour livrer une traduction conforme à la demande

Réviser sa production ou la production d’un tiers en mettant en œuvre un contrôle qualité afin de satisfaire aux normes

Choisir les adaptations interculturelles (y compris socio-culturelles) en s’appuyant sur sa connaissance des réalités culturelles des pays du support de départ et du texte d’arrivée et des spécificités des personnes en situation de handicap le cas échéant (par exemple : utilisation du langage FALC-Facile A Lire et à Comprendre), afin de répondre aux attentes du public cible

Retranscrire avec style la complexité et la subtilité du message en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible et en langue source et compétences stylistiques et, le cas échéant, en appliquant des techniques de transcréation et copywriting, afin de fournir un livrable de qualité

Mises en situation professionnelle simulée

RNCP37752BC03 - Optimisation des productions traduites dans un contexte numérique

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologique grâce aux documents fournis par les clients afin d’assurer une harmonisation terminologique des traductions

Optimiser l’usage des outils numériques en intégrant les mémoires de traduction et de terminologie aux logiciels de TAO, en recourant aux utilitaires métier, en pré-éditant le cas échéant, pour assurer la prestation

Post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique afin d’affiner la qualité du livrable

Elaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client en s’appuyant sur les ressources pertinentes pour optimiser la qualité de la traduction

Mise en situation professionnelle simulée 

Etude de cas 

RNCP37752BC04 - Coordination de projets de traduction

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Identifier un collaborateur traducteur en s’appuyant sur des critères de sélection choisis (disponibilité, spécialité, etc) pour former une équipe de traducteurs performante

Coordonner une équipe de traducteurs en fixant des objectifs individuels et collectifs en lien avec les compétences de chacun en cohérence avec les attentes du donneur d’ordre et en respectant l’éthique de l’inclusivité, pour piloter efficacement le travail collectif

Harmoniser les prestations de différents traducteurs en révisant leurs livrables, en s’assurant que la terminologie client a été suivie, afin de livrer une traduction de qualité

Assurer le suivi de la prestation en coordonnant la relation entre donneur d'ordre et traducteurs afin de traiter les étapes et problèmes éventuels au fur et à mesure

Garantir la qualité des livrables en appliquant le référentiel des normes qualité du référentiel européen (norme UNE-EN ISO 17100 :2015) ou les normes du donneur d’ordre pour répondre aux attentes du client

Mise en situation professionnelle simulée

Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :

La certification s'acquiert par la validation de l’intégralité des blocs de compétences

Secteurs d’activités :

Le traducteur indépendant exerce son activité pour des clients (clients directs, agences de traduction) qu’il a au préalable prospectés et fidélisés. Il peut également travailler en agence de traduction, au sein d’un service de traduction internalisé en entreprise, au sein d’une organisation gouvernementale nationale, européenne ou internationale, et/ou à son compte, pour des organisations internationales ou des administrations. Tous les secteurs d’activité sont représentés.

En agence ou en entreprise, un traducteur reporte à un chef de projet ou à un responsable du service de traduction.

Type d'emplois accessibles :

Traducteur (spécialisé ou généraliste)

Chef de projet en traduction / Coordinateur de projet de traduction

Localisateur

Traducteur-interprète

Traducteur-réviseur

Traducteur-post-éditeur

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

Titulaire d’une Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) ou de tout diplôme jugé équivalent de niveau 6

Niveau Français (langue A) : langue maternelle ou niveau C2

Niveau langue B et C : niveau C1 (ou + de 12/20 aux UE de langues et traduction de la Licence LEA)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Trois professionnels métier

Le directeur de l'organisme certificateur (président du jury)

Le responsable de la formation

 

En contrat d’apprentissage X

Trois professionnels métier

Le directeur de l'organisme certificateur (président du jury)

Le responsable de la formation

Après un parcours de formation continue X

Trois professionnels métier

Le directeur de l'organisme certificateur (président du jury)

Le responsable de la formation

En contrat de professionnalisation X

Trois professionnels métier

Le directeur de l'organisme certificateur (président du jury)

Le responsable de la formation

Par candidature individuelle X -
Par expérience X

Deux professionnels métier

Le directeur de l'organisme certificateur (président du jury)

Le responsable de la formation

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Statistiques
Année d'obtention de la certification Nombre de certifiés Nombre de certifiés à la suite d’un parcours vae Taux d'insertion global à 6 mois (en %) Taux d'insertion dans le métier visé à 6 mois (en %) Taux d'insertion dans le métier visé à 2 ans (en %)
2021 23 0 76 67 -
2020 11 0 64 37 50
2019 15 0 87 73 67
2018 10 0 100 100 90

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :

Certification(s) antérieure(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP30831 Traducteur

Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :