L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

131 : Français, littérature et civilisation française

131d : Littérature et philosophie

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

131 : Français, littérature et civilisation française

131d : Littérature et philosophie

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Provence (Marseille) Aix-Marseille I - - http://www.univ-provence.fr

Activités visées :

Ce professionnel aura pour vocation d’assurer les activités suivantes :

  • Recherche (après poursuite d’étude en Doctorat)
  • Enseignement
  • Traduction et Interprétariat

 

Compétences attestées :

Les compétences associées : (les n° renvoient aux n° des activités ci-dessus)

Constituer une bibliographie croisée

Identifier et analyser les transferts culturels franco-allemands et leurs conséquences sur les deux cultures et sociétés

Analyser les lieux de mémoires franco-allemands

Rédiger un travail de recherche

Collecter des informations, documents, articles, et exploiter leur contenu

Identifier les notions et concepts clés de la discipline

Structurer ces éléments de façon chronologique ou thématique

Synthétiser l’information

Transmettre ses connaissances

Définir les modalités de la traduction en fonction du contexte et des besoins du client

Interpréter et traduire des communications orales

Traduire des documents écrits

Contrôler les travaux de traduction et de terminologie

Mettre en œuvre les modalités de transposition d’une langue à l’autre

L'ensemble des activités s'appuie sur la base commune des capacités et connaissances attestées suivantes :

Connaître de façon approfondie les deux cultures (histoire, littérature, histoire des idées) et leurs interactions

Connaître les mouvements migratoires et d’exil entre la France et l’Allemagne

Connaître les champs sémantiques dans les deux langues

Connaître l’intertextualité au niveau franco-allemand

Comprendre, transmettre et transposer les subtilités culturelles des deux pays

 

Secteurs d’activités :

Recherche (doctorat, carrière universitaire),

Médias (journalisme, maisons d’édition),

Culture (centres franco-allemands, musées),

Institutions de formation,

Entreprises

Type d'emplois accessibles :

Enseignant

Formateur

Traducteur / interprète

 

Code(s) ROME :

  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • K2108 - Enseignement supérieur
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26/01/1984 modifiée de l’enseignement supérieur) en termes de 100% d’enseignants

En contrat d’apprentissage X

Non

Après un parcours de formation continue X

Non

En contrat de professionnalisation X

Non

Par candidature individuelle X

Commission pédagogique

Par expérience X

Oui

Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

www.uni-tuebingen.de

www.dfh-ufa.org

www.master-aifa.org


Université d'Aix-Marseille I

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification