L'essentiel

Icon NSF

Code(s) NSF

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

Icon formacode

Formacode(s)

46324 : Édition

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

24-10-2024

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

46324 : Édition

24-10-2024

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
EDINOVO FORMATION 79904226200011 - https://asfored.org/edinovo/

Objectifs et contexte de la certification :

Cette certification a pour objectif de certifier les compétences nécessaires et complémentaires des professionnels qui souhaitent pratiquer la traduction de textes littéraires. Elle vise à diversifier les pratiques, établir des passerelles entre les secteurs et faire reconnaître le développement des compétences dans le cadre de leur employabilité ou dans le cadre du lancement d’une activité indépendante.

Ce dispositif concerne les jeunes traducteurs en début de carrière ou les traducteurs qui ont une autre activité.

 

Compétences attestées :

◆ Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition.

◆ Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire.

◆ Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s’approprier l’univers de l’auteur et du texte.

◆ Rédiger la traduction de l’œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d’une langue à l’autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original.

Modalités d'évaluation :

  • Une évaluation sommative + rédaction (2 points de la note globale) : le candidat est invité à démontrer sa capacité à donner des définitions précises des règles légales et déontologiques de l'activité via un QCM (études de cas). Il rédige aussi un compte-rendu d'atelier portant sur l'intégration au métier. Durée : 60 min.
  • Une mise en situation + rédaction (5 points de la note globale) : le candidat est confronté à une mise en situation fictive dans laquelle il lui est demandé de négocier avec un éditeur les bases d'un contrat de traduction. Il rédige une note de lecture présentant à un éditeur le contenu d'un livre, ses caractéristiques et ses débouchés potentiels sur le marché du livre. Durée : 120 min.
  • Rédaction d’un compte-rendu d'atelier portant sur les techniques de la traduction (3 points de la note globale).
  • Rédaction d’un dossier d'environ 30 pages déroulant les étapes de réalisation d’une traduction et présentant des feuillets du texte traduit, ainsi qu’un commentaire développant une réflexion sur le travail accompli sur cette traduction, en rapport avec la formation suivie sur la base d'un plan imposé. Ce dossier se prépare en 3 mois et nécessite environ 20 h de travail.

Le cas échéant, niveaux de maîtrise des compétences :

La certification est délivrée lorsque le candidat a obtenu un score minimum de 12/20 aux épreuves définies dans le référentiel d’évaluation.

Les résultats obtenus aux épreuves sont portés à l’attestation de fin de formation du candidat.

Le cas échéant, durée de validité en années :

Si durée limitée, modalités de renouvellement :


Possibilité de validation partielle :

Non

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

Avoir un bon niveau de français écrit (orthographe, grammaire et syntaxe) ainsi qu’au moins une traduction à son actif publiée chez un éditeur.

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X -
En contrat d’apprentissage X -
Après un parcours de formation continue X

Les membres du jury sont a minima au nombre de 3 :   

  • un représentant de l’organisme certificateur EDINOVO FORMATION (directeur pédagogique de l’ELT),
  • un professionnel en activité spécialisé dans la traduction de textes littéraires, extérieur à l’organisme de formation et n’ayant aucun lien personnel ou professionnel avec le candidat à la certification,
  • un professionnel en activité spécialisé dans l’édition, extérieur à l’organisme de formation et n’ayant aucun lien personnel ou professionnel avec le candidat à la certification.
En contrat de professionnalisation X -
Par candidature individuelle X -
Par expérience X -

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

https://asfored.org/edinovo/titre/23ED407/

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :