Aller à la navigation principale Aller au contenu Aller à la navigation de bas de page
Répertoire national des certifications professionnelles

Traducteur

Active

N° de fiche
RNCP30831
Nomenclature du niveau de qualification : Niveau 7
Code(s) NSF :
  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
  • 320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information
Date d’échéance de l’enregistrement : 24-05-2023
Nom légal Nom commercial Site internet
ASSOCIATION DES FONDATEURS ET PROTECTEURS DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE LYON - -
Activités visées :

Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.
     I. Traduction et supervision sociolinguistique
A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
     II. Information et documentation
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
     III. Prestation du service de traduction
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
     IV. Gestion des outils technologiques
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Compétences attestées :

Les capacités attestées :
C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document
C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

N° et intitulé du bloc Liste de compétences Modalités d'évaluation
RNCP30831BC01

Information et documentation

Descriptif :
Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique.
Modalités d'évaluation:
écrits.

RNCP30831BC02

Prestation du service de traduction

Descriptif :
Organiser ses démarches auprès du client /donneur d'ordre, expliciter ses besoins et objectifs et négocier.
Coordonner un projet de traduction, plannifier, gérer l'organisation.
Respecter les objectifs et ses engagements et proposer une prestation de qualité.
Modalités d'évaluation:
écrits, cas pratiques écrits, cas pratiques oraux, rapports, memoire.

RNCP30831BC03

Gestion des outils technologiques

Descriptif :
Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la términologie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur.
Modalités d'évaluation:
écrit, cas pratiques écrits.

RNCP30831BC04

Traduction et supervision sociolinguistique

Descriptif :
Identifier et restituer le sens et le message d'un document.
Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques.
Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter.
Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes et pré-traduits.
Modalités d'évaluation:
écrits, oraux, stage, cas pratiques écrits.

Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par équivalence :
Secteurs d’activités :

Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger :
- Agences de traduction
- Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
- Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
- Indépendant

Type d'emplois accessibles :

- Chef/Chargé(e) de projet en traduction
- Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice)
- Interprète de liaison
- Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)

Code(s) ROME :
  • E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échéant, prérequis à la validation des compétences :


Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat d’apprentissage X

 50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié 

Après un parcours de formation continue X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat de professionnalisation X

 50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié 

Par candidature individuelle X -
Par expérience X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations : Non

Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.

Référence autres (passerelles...) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 17 mai 2018 publié au Journal Officiel du 24 mai 2018 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Traducteur" avec effet du 24 mai 2018, jusqu'au 24 mai 2023.

Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel : 24-05-2018
Date d'échéance de l'enregistrement 24-05-2023
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :

www.estri.fr 

estri@univ-catholyon.fr


ESTRI

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :
N° de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP17263 RNCP17263 - Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison
Fiche au format antérieur au 01/01/2019
Ouvre un nouvel onglet Ouvre un site externe Ouvre un site externe dans un nouvel onglet