Aller à la navigation principale Aller au contenu Aller à la navigation de bas de page
Répertoire national des certifications professionnelles

Traducteur

Inactive

N° de fiche
RNCP30831
Nomenclature du niveau de qualification : Niveau 7
Code(s) NSF :
  • 320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information
  • 136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Formacode(s) :
  • 15231 : Traduction
Date d’échéance de l’enregistrement : 24-05-2023
Nom légal SIRET Nom commercial Site internet
ASS FONDATEURS PROTECT INST CATHO LYON 32693006200145 - -
Activités visées :

Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.
     I. Traduction et supervision sociolinguistique
A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
     II. Information et documentation
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
     III. Prestation du service de traduction
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
     IV. Gestion des outils technologiques
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Compétences attestées :

Les capacités attestées :
C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document
C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

RNCP30831BC01 - Information et documentation

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Descriptif :
Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique.
Modalités d'évaluation:
écrits.

RNCP30831BC02 - Prestation du service de traduction

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Descriptif :
Organiser ses démarches auprès du client /donneur d'ordre, expliciter ses besoins et objectifs et négocier.
Coordonner un projet de traduction, plannifier, gérer l'organisation.
Respecter les objectifs et ses engagements et proposer une prestation de qualité.
Modalités d'évaluation:
écrits, cas pratiques écrits, cas pratiques oraux, rapports, memoire.

RNCP30831BC03 - Gestion des outils technologiques

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Descriptif :
Utiliser divers outils d'aide à la correction, à la traduction, à la términologie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
Réaliser une veille technologique et s'adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur.
Modalités d'évaluation:
écrit, cas pratiques écrits.

RNCP30831BC04 - Traduction et supervision sociolinguistique

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Descriptif :
Identifier et restituer le sens et le message d'un document.
Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d'interaction sociolinguistiques.
Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter.
Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes et pré-traduits.
Modalités d'évaluation:
écrits, oraux, stage, cas pratiques écrits.

Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :
Secteurs d’activités :

Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger :
- Agences de traduction
- Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
- Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
- Indépendant

Type d'emplois accessibles :

- Chef/Chargé(e) de projet en traduction
- Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice)
- Interprète de liaison
- Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)

Code(s) ROME :
  • E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non

Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat d’apprentissage X

 50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié 

Après un parcours de formation continue X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

En contrat de professionnalisation X

 50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié 

Par candidature individuelle X -
Par expérience X

50% de représentants de l’école
50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié

Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.

Référence autres (passerelles...) :

Date du JO / BO Référence au JO / BO
-

Arrêté du 17 mai 2018 publié au Journal Officiel du 24 mai 2018 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Traducteur" avec effet du 24 mai 2018, jusqu'au 24 mai 2023.

Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel : 24-05-2018
Date d'échéance de l'enregistrement 24-05-2023
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :

www.estri.fr 

estri@univ-catholyon.fr


ESTRI

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :
N° de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP17263 RNCP17263 - Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison
Fiche au format antérieur au 01/01/2019
Ouvre un nouvel onglet Ouvre un site externe Ouvre un site externe dans un nouvel onglet